Поэма-две -и вновь зима уходит -перевод И. Борисов

Поэма - две - и вновь зима уходит

Искандер Борисов
Галина Иванова Болгария


Поема – две – и зимата ще мине

Безмълвна зима. Ледна пустота.
Ни град, ни село нийде не споделят
купът ръждиви есенни листа
как доизтлява в пушечна къделя.

На двора как кълве гащат петел
и на поет същински заприличал,
решава, че зрънца на глас е чел
и може в златни ямбове да срича.

Два – три шипика. Колко е това? -
поема – две – и зимата ще мине.
Декември ще разточи блян в това
понеже януари бди сюблимен.

Ще го бележи с почести и стих
и с някой който сол навред да ръске,
за да започке чисто нов мотив
преди да стане кушаво и късно.

Но този някой трябва да твърди,
че Снежата кралица е наблизо,
че са далечни всичките беди,
щом я посреща вън в студа - по риза.

И да не прави драма от това,
че зима е Безмълвна, ледно пуста,
а да сънува мартенски трева
тъй вещо, както котката на пруста.


Поэма – две – и вновь зима уходит

http://www.stihi.ru/2014/11/20/6354

Перевод с болгарского Александра Борисова

Зима безмолвна. Первые морозы.
Ни город ни село всё не поделят
Осенних листьев рыжие сугробы,
Чьи истлевают дымные кудели.

А на дворе петух, зерно нашедший,
Напоминает важного поэта,
Решившего, что зёрна – это ямбы
И голос свой он пробует победно.

Два – три созвучия. То много или мало?
Поэма – две – и холод убывает.
Декабрь ведёт с собой зимы начало,
Потом уже январь часы прибавит.

Придут мотивы с новыми стихами
И кто-то снова соль крутую сыплет,
И с солнцем наравне и с петухами
Придут опять созвучия и рифмы.

И кто-то говорить об этом должен,
Что Снежная приходит Королева,
Беда уходит, как весенний дождик,
И я встречаю новый год с обновой.

И ты из этого не делай драмы,
Зима уходит и весною дышит,
Под снегом в марте появились травы,
Закономерно всё, как кот на крыше.

Метки:
Предыдущий: Осколки зеркала
Следующий: Май жестокий... , перевод А. Блока