Юрий Кузнецов Атомная сказка Атомна приказка
?АТОМНАЯ СКАЗКА”
Юрий Поликарпович Кузнецов (1941-2003 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АТОМНА ПРИКАЗКА
Тази приказка, днес непонятна,
е довчера щастлива била –
как Иванушка тръгнал в полята
и наслуки изстрелял стрела.
Той затичал натам след стрелата,
на съдбата сребристия знак.
И попаднал на жаба сред блато,
три морета зад родния бряг.
– Ще послужиш за дело назряло! –
върху кърпичка сложил жабок.
Резнал бялото царствено тяло
и му дал електрически ток.
Дълго жабата в мъки умира,
мигат с ужас клепачите пак.
И с усмивка познание сбира
прещастливият волен глупак.
Ударения
АТОМНА ПРИКАЗКА
Та́зи при́казка, дне́с непоня́тна,
е довче́ра штастли́ва била́ –
ка́к Ива́нушка тръ́гнал в поля́та
и наслу́ки изстре́лял стрела́.
То́й зати́чал ната́м след стрела́та,
на съдба́та сребри́стия зна́к.
И попа́днал на жа́ба сред бла́то,
три́ море́та зад ро́дния бря́г.
– Ште послу́жиш за де́ло назря́ло! –
върху къ́рпичка сло́жил жабо́к.
Ре́знал бя́лото ца́рствено тя́ло
и му да́л електри́чески то́к.
Дъ́лго жа́бата в мъ́ки уми́ра,
ми́гат с у́жас клепа́чите па́к.
И с усми́вка позна́ние сби́ра
прештастли́вият во́лен глупа́к.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Юрий Кузнецов
АТОМНАЯ СКАЗКА
Эту сказку счастливую слышал
Я уже на теперешний лад,
Как Иванушка во поле вышел
И стрелу запустил наугад.
Он пошёл в направленье полёта
По сребристому следу судьбы.
И попал он к лягушке в болото,
За три моря от отчей избы.
– Пригодится на правое дело! –
Положил он лягушку в платок.
Вскрыл ей белое царское тело
И пустил электрический ток.
В долгих муках она умирала,
В каждой жилке стучали века.
И улыбка познанья играла
На счастливом лице дурака.
1968 г.
Юрий Поликарпович Кузнецов (1941-2003 г.)
Перевод с русского языка на болгарский язык: Красимир Георгиев
АТОМНА ПРИКАЗКА
Тази приказка, днес непонятна,
е довчера щастлива била –
как Иванушка тръгнал в полята
и наслуки изстрелял стрела.
Той затичал натам след стрелата,
на съдбата сребристия знак.
И попаднал на жаба сред блато,
три морета зад родния бряг.
– Ще послужиш за дело назряло! –
върху кърпичка сложил жабок.
Резнал бялото царствено тяло
и му дал електрически ток.
Дълго жабата в мъки умира,
мигат с ужас клепачите пак.
И с усмивка познание сбира
прещастливият волен глупак.
Ударения
АТОМНА ПРИКАЗКА
Та́зи при́казка, дне́с непоня́тна,
е довче́ра штастли́ва била́ –
ка́к Ива́нушка тръ́гнал в поля́та
и наслу́ки изстре́лял стрела́.
То́й зати́чал ната́м след стрела́та,
на съдба́та сребри́стия зна́к.
И попа́днал на жа́ба сред бла́то,
три́ море́та зад ро́дния бря́г.
– Ште послу́жиш за де́ло назря́ло! –
върху къ́рпичка сло́жил жабо́к.
Ре́знал бя́лото ца́рствено тя́ло
и му да́л електри́чески то́к.
Дъ́лго жа́бата в мъ́ки уми́ра,
ми́гат с у́жас клепа́чите па́к.
И с усми́вка позна́ние сби́ра
прештастли́вият во́лен глупа́к.
Превод от руски език на български език: Красимир Георгиев
Юрий Кузнецов
АТОМНАЯ СКАЗКА
Эту сказку счастливую слышал
Я уже на теперешний лад,
Как Иванушка во поле вышел
И стрелу запустил наугад.
Он пошёл в направленье полёта
По сребристому следу судьбы.
И попал он к лягушке в болото,
За три моря от отчей избы.
– Пригодится на правое дело! –
Положил он лягушку в платок.
Вскрыл ей белое царское тело
И пустил электрический ток.
В долгих муках она умирала,
В каждой жилке стучали века.
И улыбка познанья играла
На счастливом лице дурака.
1968 г.
Метки: