Октавио Пас. Похоже - весна
Гладкая ясность камня прозрачного,
лоб безупречный беспамятной статуи:
небо зимы – или глубь, отраженная
пространством и н ы м , пустынней и глубже.
Море, вздыхая едва, чуть блещет.
Свет неподвижный застыл в деревьях* –
средь армии спящей. Но ветер их будит –
листвою как знаменем шелестящий.
Он в море рождается, холм атакуя:
волна бестелесная, взрываясь, рушится,
в желтые эвкалипты ударяясь с размаху –
а затем разливается эхом гулким.
День глаза раскрывает – и попадает
в весну, как будто ее предчувствуя.
Всё, чего рукой ни коснусь я, в з л е т а е т .
И мир вокруг – лишь стаи парящие.
________________________________
*Имеются в виду эвкалипты – деревья,
не дающие тени – из-за вертикального
расположения плоскостей их листьев.
Отсюда – постоянный дневной свет
в эвкалиптовой роще – без теней.
PRIMAVERA A LA VSTA
de Octavio Paz
Pulida claridad de piedra diifana,
lisa frente de estatua sin memoria:
cielo de invierno, espacio reflejado
en otro mas profundo y mas vacio.
El mar respira apenas, brilla apenas.
Se ha parado la luz entre los arboles,
ejercito dormido. Los despierta
el viento con banderas de follajes.
Nace del mar, asalta la colina,
oleaje sin cuerpo que revienta
contra los eucaliptos amarillos
y se derrama en ecos por el llano.
El dia abre los ojos y penetra
en una primavera anticipada.
Todo lo que mis manos tocan, vuela.
Esta lleno de pajaros el mundo.
(с испанского)
лоб безупречный беспамятной статуи:
небо зимы – или глубь, отраженная
пространством и н ы м , пустынней и глубже.
Море, вздыхая едва, чуть блещет.
Свет неподвижный застыл в деревьях* –
средь армии спящей. Но ветер их будит –
листвою как знаменем шелестящий.
Он в море рождается, холм атакуя:
волна бестелесная, взрываясь, рушится,
в желтые эвкалипты ударяясь с размаху –
а затем разливается эхом гулким.
День глаза раскрывает – и попадает
в весну, как будто ее предчувствуя.
Всё, чего рукой ни коснусь я, в з л е т а е т .
И мир вокруг – лишь стаи парящие.
________________________________
*Имеются в виду эвкалипты – деревья,
не дающие тени – из-за вертикального
расположения плоскостей их листьев.
Отсюда – постоянный дневной свет
в эвкалиптовой роще – без теней.
PRIMAVERA A LA VSTA
de Octavio Paz
Pulida claridad de piedra diifana,
lisa frente de estatua sin memoria:
cielo de invierno, espacio reflejado
en otro mas profundo y mas vacio.
El mar respira apenas, brilla apenas.
Se ha parado la luz entre los arboles,
ejercito dormido. Los despierta
el viento con banderas de follajes.
Nace del mar, asalta la colina,
oleaje sin cuerpo que revienta
contra los eucaliptos amarillos
y se derrama en ecos por el llano.
El dia abre los ojos y penetra
en una primavera anticipada.
Todo lo que mis manos tocan, vuela.
Esta lleno de pajaros el mundo.
(с испанского)
Метки: