Не угодно ль гороскоп? Из М. Калеко

Mascha Kaleko

Horoskop gefaellig?

An unsrer Strassenecke steht ein Mann,
Der kann, so sagt er, in den Sternen lesen.
Zwoelf Jahre ist er im Koch-Beruf gewesen,
Bis er auf die Berufung sich besann.

Die Branche scheint ihm besser zu behagen.
Von zwei bis sechs wird Zukunft offeriert.
'Die Sterne luegen nicht. Dankschreiben garantiert!'
Erzaehlt das Pappenschild an seinem Wagen.

Saturn und Venus sind dem Seher heilig
Und wolln ihm nicht mehr aus dem sechsten Sinn;
Doch leider steht nichts in den Sternen drin,
Naht Mars sich in Gestalt des Schupos eilig.

Das Horoskop, das er fuer mich gestellt,
Befiehlt, den Gluecksstein Carneol zu tragen.
Den kaufte ich mir glaeubig vor acht Tagen;
Nun wart ich, dass das Glueck mich ueberfuellt.

Da steht auf himmelblauem Holzpapier,
Der Tierkreis Steinbock lenke meine Schritte,
Und wenn ich ab und zu an Leichtsinn litte -
Das liegt am Kosmos. Ich kann nichts dafuer...



Лилия Силина

НЕ УГОДНО ЛЬ ГОРОСКОП…?

У нас на улице стоит мужчина.
Гадать по звездам – вот его удел.
Двенадцать лет был куховаром чинным,
Пока, как говорится, не прозрел.

Видать, такое дело подоходней.
Торгует будущим с двух до шести.
?Советы звезд. Они не лгут. Подходим!? –
Табличка убедительно гласит.

Венера и Сатурн для ясновидца –
Кумиры. Наподобие святых.
Но полицейский-Марс, бывает, злится,
И тут-то помощи не ждать от них.

А мне велели звезды непременно
Купить агат – он счастье принесет.
Купила. Остается ждать смиренно,
Когда ко мне удача снизойдет.

Считает лист бумаги – неба сгусток,
Поможет добрый Козерог во всем.
И если помутился мой рассудок,
Виновны звезды. Я здесь ни при чем.

02.05.2009

Метки:
Предыдущий: Рано утром перев. неизв. японск. поэта
Следующий: Яростный тигр перев. неизв. японского поэта