Старики

Мой вольный перевод стих-я Жака Бреля "Старики" / Jacques Brel. Les Vieux

Старики.. Глаза их нам внимают,
Известна им иллюзий нищета,
Сердце на двоих.. Дом наполняют
Тимьян да отсыревших фраз тщета.

Париж - провинция для ока старожила,
Былого смеха отзвук тает в нем,
Тик-так..И в такт сжимается пружина
Серебряных часов, ворчащих: "Ждем..."

Мечты забыты,спят рояль и книги,
Вину,как прежде вкус не услаждать.
Зачем идти? Морщины,как вериги,
Позволят сделать шаг "окно-кровать".

Дверь в мир лишь ненадолго приоткрыв,
Чтобы, надев свой чопорный наряд,
Всплакнуть над смертью ближнего,забыв,
О чем же ходики в гостиной шелестят...

Не умирая, просто засыпают,
Рука в руке от страха потерять...
Но все ж теряются,увы.. И оставляют...
А в одиночку рая не сыскать.

Он иль она.. Скитальцы средь печали,
В мольбах: "Прости,что я еще не там"
"Скоро.. Быть может.." - Ходики шептали
"Да" или "нет" кому-то.. Может,нам?

П.С. Текст стихотворения,песню, подстрочный перевод и другие варианты перевода можно найти в интернете,кому интересно))

Inspired by Тортила)

Метки:
Предыдущий: Моя любовь! Стою перед тобою
Следующий: Poetic translations from Russia