Сара Тисдейл. Ноябрь

Сара Тисдейл

Ноябрь

Мир утомлен и год идет к концу,
Лист вялый рад, увидя смерти лик,
Озябший ветер, чтоб себя согреть,
Спиною трется о сухой тросник.

Цветы любви завяли как трава,
А поцелуй, как холод поутру,
И рады мы, что осень чувств пришла,
Пусть опадет, как листья на ветру.

21.08.2012

Второй вариант перевода:

Усталый мир и постаревший год,
Суицидальных листьев проводник,
Бродяга ветер в поисках тепла,
Зарылся в бурый, высохший тростник.

И наши чувства вянут как трава,
А поцелуй лишь сердце холодит,
Отчасти рады мы,что страсть любви прошла
И с листьями вдаль, по ветру летит.

22.08.2012


Sarah Teasdale

November

The world is tired, the year is old,
The fading leaves are glad to die,
The wind goes shivering with cold
Where the brown reeds are dry.

Our love is dying like the grass,
And we who kissed grow coldly kind,
Half glad to see our old love pass
Like leaves along the wind.


Метки:
Предыдущий: Элла Уиллер Уилкокс. С поклажей и налегке
Следующий: Над бездной сути бытия перевод на русский