Раненый заяц

Перевод, Роберт Бёрнс.

Жестокий человек! Будь проклято искусство
Безжалостного варварского глаза!
Не остановит состраданья фраза
Холодной жажды сердца, знавшего безумство!

Беги зверь леса и полей, ищи дом новый!
Ослабла горькой жизни паутинка!
Где гуще чаща, зеленей травинка,
Век будет воля, пища и приют толковый.

Найди нетронутую падшими равнину.
Не будет там собратьев убиенных!
Летит с засады стрел свинец геенны.
Пока живой, прячь окровавленную спину.

Разменивая след багряный, опасаюсь
В прохладный вечер или час рассветный
Твой труп в росе увидеть безответный.
Я, проклиная негодяя, плача, каюсь!


Геенны - употребляется в понятии "из ада".




The Wounded Hare, Robert Burns

Inhuman man! curse on thy barb'rous art,
And blasted by thy murder-aiming eye;
May never pity soothe thee with a sigh,
Nor never pleasure glad thy cruel heart!

Go live, poor wanderer of the wood and field,
The bitter little of life that remains!
No more the thickening brakes and verdant plains
To thee shall home, or food, or pastime yield.

Seek, mangled wretch, some place of wonted rest,
No more of rest, but now of dying bed!
The sheltering rushes whistling o'er thy head,
The cold earth with thy bloody bosom Crest.

Oft as by winding Nith I, musing, wait
The sober eve, or hail the cheerful dawn,
I'll miss thee sporting o'er the dewy lawn,
And curse the ruffian's aim, and mourn thy hapless fate.

Метки:
Предыдущий: Хишам Бенхриф. Нарушая безмолвие - Что я не люблю
Следующий: Уильям Шекспир Сонет 147