Редондилья

Благообразные мужчины,
Охаивающие женщин шалость,
Но ведаете ли, вся причина -
В вас, и в вас их слабость?

В слепой кручине и без меры
В душе их ищете забвенье
Но почему же в подлое мгновенье
Бросаете на грех их тело?

Не протестуйте, нет, не надо,
Не сметь оправдывать своё напорство
И легкомысленно скрывать притворство;
В вас ощущается нервозность!

И говорите безупречно,
Но хорохорство скоротечно
В вас вижу подлого мужчину
Не скрыться, не укутаться в личину.

Хотите вы с разумным подозреньем
Одну ту самую сердечную найти?
Но Тайс в наряде милом не пройти,
А по четвергам ещё - Лукрецию в вечернем!

Какое чудное виденье, право!
Себя испачкал он везде немало
Но мимо отраженья проходя
В грязи увидит всех кроме себя...

В пренебрежении, в фаворе,
Всех женщин видит он в одном уборе:
И презирает - жалит жало,
И хвалит - это толку мало!
Откуда столько разума в тебе, глупец?
Нужто передал вам ваш отец,
Что стойкие - коварны и наивны,
А легкомысленные вовсе не невинны?

И делать что теперь не ясно;
Быть вашей спутницей опасно...
Неблагодарной - если вдруг она бросает,
Отзывчивой - когда её так обижают!

Мужчинам лучше между наковальней
Себе избрать ту, что "понормальней" -
И будет в меру равнодушна,
Пожалуетесь - если станет душно.

И обратили пули бессердечья
К нашей любви свободным крыльям,
Они сгорают под картечью,
И отдаются грустным мыслям...

И чья вина особо видна вам,
Средь тех, что страсть нашли беспутную:
Той, что вам падала в колени?
Так нужно умную иль глупую?

И кто особенно повинная:
Слишком строгая или нежная?
Кто грешит за цену особую?
Или платит за прегрешение?

Господа, вам не стоит бояться так
Я советы дарую любя:
Так любите себя, как невесту вы,
И любите её, как себя.

И не надо себя оправдывать,
Что привязки, оковы - беда!
Ведь когда-то ты сам, но отвязный
Приволок эту даму сюда!

Вы простите мне шпаги отлитые,
И доспехи любовной войны:
Обещанья и зло самомнения -
Есть плоть мира и смех сатаны.



*исп. redondilla, от redondo, лат. rotundus, круглый. Род испанских и португальских стихотворений в одну строфу, состоящую из четырех стихов в шесть или восемь слогов.

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 952. A Man may make a Remark
Следующий: Путь жизни в Пространстве Перевода