Перевод Сонета 44 У. Шекспира
Моё бы тело превратилось в мысль,
Не стало б расстояний и преград,
Я вмиг свободно бы взметнулся ввысь,
К тебе лететь из далей был бы рад.
Неважно, где мне во плоти стоять,
И далеко оттуда будешь ты,
Моря и страны может мысль объять,
Когда узрит места твоей мечты.
Но убивает мысль – не мысль ведь я,
Чтобы нестись чрез мили за тобой,
Во мне вода во многом и земля,
В стенаньях пусто жить дано судьбой,
И что тандем сей в жизнь мою принёс,
Их знаки мук – потоки горьких слёз.
Не стало б расстояний и преград,
Я вмиг свободно бы взметнулся ввысь,
К тебе лететь из далей был бы рад.
Неважно, где мне во плоти стоять,
И далеко оттуда будешь ты,
Моря и страны может мысль объять,
Когда узрит места твоей мечты.
Но убивает мысль – не мысль ведь я,
Чтобы нестись чрез мили за тобой,
Во мне вода во многом и земля,
В стенаньях пусто жить дано судьбой,
И что тандем сей в жизнь мою принёс,
Их знаки мук – потоки горьких слёз.
Метки: