Перевод Сонета 44 У. Шекспира

Моё бы тело превратилось в мысль,
Не стало б расстояний и преград,
Я вмиг свободно бы взметнулся ввысь,
К тебе лететь из далей был бы рад.

Неважно, где мне во плоти стоять,
И далеко оттуда будешь ты,
Моря и страны может мысль объять,
Когда узрит места твоей мечты.

Но убивает мысль – не мысль ведь я,
Чтобы нестись чрез мили за тобой,
Во мне вода во многом и земля,
В стенаньях пусто жить дано судьбой,

И что тандем сей в жизнь мою принёс,
Их знаки мук – потоки горьких слёз.

Метки:
Предыдущий: Спето King Crimson, 1969-1974, I
Следующий: Чужое время