Обещай мне, умирая, чтобы кто позвал

Обещай мне, умирая,
чтобы кто позвал...
Мне - твой вздох, что отлетает...
Мне - приничь к глазам,

не монетами,- хоть выбит
лик царя для нас,-
губ моих замком одним лишь
просьбе тихих глаз...

Мне - когда все разбредутся -
вдуматься, прождать,-
жизнь ли, отданную с лишком
мною возмещать...

Налила по край - как здесь же -
чтоб ты видеть смог:
Смерть-отраду - Жизнью тешить,
переняв твой слог...

Мне - хранить надел твой узкий,
Солнце обольстив
на твоём помедлить юге,
росы упросив

твой фавор омыть просевший,
чтоб травой не ниц
зеленеть - иль сплошь тесниться
возле прочих лиц...

Мне - в слезах молить Мадонну,-
если суща Та,-
можно ль видеть вдаль ушедших,
стороной Христа...

Лишь внимать чертам любимым,-
не вдали от глаз,-
мне для Рая -
всласть, не вмале,
в меру ль был отказ?





(Эмили - возлюбленному, Сэму Боулзу,
ей во многом было отказано при его жизни.
Про монеты - непонявшим поясню: не только на Руси был обычай
класть на глаза покойному, чтоб веки не открывались,
медные тяжёлые монеты, пятаки, по преимуществу.
В моей памяти жива ещё поговорка про жадину, видящего
для себя везде одну только денежную выгоду, корысть:
"у него, как у покойника, медные пятаки на глазах".
Но когда говорю это - меня уже не понимают.)

*******************************************
Promise This -- When You be Dying -- by Emily Dickinson

Promise This -- When You be Dying --
Some shall summon Me --
Mine belong Your latest Sighing --
Mine -- to Belt Your Eye --

Not with Coins -- though they be Minted
From an Emperor's Hand --
Be my lips -- the only Buckle
Your low Eyes -- demand --

Mine to stay -- when all have wandered --
To devise once more
If the Life be too surrendered --
Life of Mine -- restore --

Poured like this -- My Whole Libation --
Just that You should see
Bliss of Death -- Life's Bliss extol through
Imitating You --

Mine -- to guard Your Narrow Precinct --
To seduce the Sun
Longest on Your South, to linger,
Largest Dews of Morn

To demand, in Your low favor
Lest the Jealous Grass
Greener lean -- Or fonder cluster
Round some other face --

Mine to supplicate Madonna --
If Madonna be
Could behold so far a Creature --
Christ -- omitted -- Me --

Just to follow Your dear feature --
Ne'er so far behind --
For My Heaven --
Had I not been
Most enough -- denied?

Метки:
Предыдущий: Harriet Beecher Stowe - перевод с англ
Следующий: Шекспир. Сонет 43. Перевод