Любовь к изьянам всегда слепа Уильям Блейк
Любовь к изьянам всегда слепа Уильям Блейк
Любовь к изьянам всегда слепа;
Всегда к утехам склоннА,
Безаконна, окрылена, безгранична она,
Сбивает все оковы с любого ума.
Уловка тайной ограниченА,
Безаконна, бережна, утонченА;
Ко всему, кроме интереса, слепа,
И куёт оковы для ума.
Перевод с английского Сергей Лузан
(Интернет-вариант)
Gnomic Verses
Love to faults is always blind
VII
LOVE 1 to faults is always blind;
Always is to joy inclin’d,
Lawless, wing’d and unconfin’d,
And breaks all chains from every mind.
Deceit to secrecy confin’d, 5
Lawful, cautious and refin’d;
To anything but interest blind,
And forges fetters for the mind.
Note 1. VII These companion stanzas are written at the head of two opposite pages (106 and 107 reversed) of the MS. Book. I print them as one poem, their connexion being obvious, though not indicated by Blake himself. 3 Lawless, wing’d] Always wing’d MS. 1st rdg., ‘Always’ being underlined, which was probably a hasty attempt at erasure.
5–8 First written:
Deceit to secrecy inclin’d,
Modest, prudish and confin’d,
Never is to interest blind,
And chains in fetters every mind.
Примечание 1. Эти связанные стансы написаны на верху двух противоположных страниц (106 и 107)MS. Book. Я напечатал их как один стих, их связь очевидна, хотя не обозначена самим Блейком. [Безаконна, окрылена] Всегда окрылена MS. 1-ое чтение, "Всегда" подчёрнуто, что было наверное, торопливой попыткой стереть.
5-8 первоначально написаны:
Уловка к тайне склоннА,
Скромна, щепетильна и ограниченА,
Никогда к интересу не слепа,
И цепи из оков для каждого ума.
Любовь к изьянам всегда слепа;
Всегда к утехам склоннА,
Безаконна, окрылена, безгранична она,
Сбивает все оковы с любого ума.
Уловка тайной ограниченА,
Безаконна, бережна, утонченА;
Ко всему, кроме интереса, слепа,
И куёт оковы для ума.
Перевод с английского Сергей Лузан
(Интернет-вариант)
Gnomic Verses
Love to faults is always blind
VII
LOVE 1 to faults is always blind;
Always is to joy inclin’d,
Lawless, wing’d and unconfin’d,
And breaks all chains from every mind.
Deceit to secrecy confin’d, 5
Lawful, cautious and refin’d;
To anything but interest blind,
And forges fetters for the mind.
Note 1. VII These companion stanzas are written at the head of two opposite pages (106 and 107 reversed) of the MS. Book. I print them as one poem, their connexion being obvious, though not indicated by Blake himself. 3 Lawless, wing’d] Always wing’d MS. 1st rdg., ‘Always’ being underlined, which was probably a hasty attempt at erasure.
5–8 First written:
Deceit to secrecy inclin’d,
Modest, prudish and confin’d,
Never is to interest blind,
And chains in fetters every mind.
Примечание 1. Эти связанные стансы написаны на верху двух противоположных страниц (106 и 107)MS. Book. Я напечатал их как один стих, их связь очевидна, хотя не обозначена самим Блейком. [Безаконна, окрылена] Всегда окрылена MS. 1-ое чтение, "Всегда" подчёрнуто, что было наверное, торопливой попыткой стереть.
5-8 первоначально написаны:
Уловка к тайне склоннА,
Скромна, щепетильна и ограниченА,
Никогда к интересу не слепа,
И цепи из оков для каждого ума.
Метки: