Герман Гессе. Ночная прогулка. 1902
Hermann Hesse.(1877-1962).Nachtgang(1902)
Ночь. Тишь. На улице покой.
В сторонке мчит вдоль сонных чащей
Поток с печальною водой
Навстречу темноте молчащей.
Свой шумом оглашает путь
В ущелье: груб и обозлён
Как будто хочет отдохнуть;
Я тоже утомлён, как он.
Сквозь ночь и мрак и чуждый кров
Вершим мы свой совместный путь,
Но отчуждённо и без слов
Бредём вдвоём, куда-нибудь.
Перевод с немецкого 26.04.2014.
Nachtgang
Es nachtet schon, die Strasse ruht,
Seitab treibt mit verschlafenen Schlaegen
Der Strom mit seiner traegen Flut
Der stummen Finsternis entgegen.
?
Er rauscht in seinem tiefen Bett
So wegverdrossen, rauh und schwer,
Als ob er Lust zu ruhen haett,
Und ich bin wohl so m;d wie er.
?
Das ist durch Nacht und fremdes Land
Ein traurig Miteinanderziehn,
Ein Wandern stumm und unverwandt
Zu zwein, und keiner weiss wohin.
Hermann Hesse. 1902.
Ночь. Тишь. На улице покой.
В сторонке мчит вдоль сонных чащей
Поток с печальною водой
Навстречу темноте молчащей.
Свой шумом оглашает путь
В ущелье: груб и обозлён
Как будто хочет отдохнуть;
Я тоже утомлён, как он.
Сквозь ночь и мрак и чуждый кров
Вершим мы свой совместный путь,
Но отчуждённо и без слов
Бредём вдвоём, куда-нибудь.
Перевод с немецкого 26.04.2014.
Nachtgang
Es nachtet schon, die Strasse ruht,
Seitab treibt mit verschlafenen Schlaegen
Der Strom mit seiner traegen Flut
Der stummen Finsternis entgegen.
?
Er rauscht in seinem tiefen Bett
So wegverdrossen, rauh und schwer,
Als ob er Lust zu ruhen haett,
Und ich bin wohl so m;d wie er.
?
Das ist durch Nacht und fremdes Land
Ein traurig Miteinanderziehn,
Ein Wandern stumm und unverwandt
Zu zwein, und keiner weiss wohin.
Hermann Hesse. 1902.
Метки: