Пейо Яворов Волшебница Вълшебница
?ВЪЛШЕБНИЦА” (?ВОЛШЕБНИЦА”)
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Соколов, Юрий Сарсаков, Ирина Петрова
Пейо Яворов
ВЪЛШЕБНИЦА
Душата ми е пленница смирена,
плени я твоята душа! – пленена,
душата ми е в тихи две очи,
Душата ми те моли и заклина:
тя моли; – аз те гледам; – век измина...
Душата ти вълшебница мълчи.
Душата ми се мъчи в глад и жажда,
но твоята душа се не обажда,
душата ти, дете и божество...
Мълчание в очите ти царува:
душата ти се може би срамува
за своето вълшебно тържество.
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Соколов)
Душа моя – смиренная рабыня,
твоей душой плененная. Отныне
душа моя в твои глаза глядит,
она тебя смиренно заклинает
и молит, молит. Год за годом тает…
Твоя душа-волшебница молчит.
Моя душа томится жгучей жаждой,
но все молчит в ответ на зов мой каждый
твоя душа, дитя и божество…
Твои глаза молчат…
Не отвечает
душа твоя.
Ужель ее смущает
волшебное свое же торжество?
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Душа моя – лишь пленница отныне,
твоей душой плененная и ими –
глазами, что не смеешь ты поднять.
Болит и себе места не находит
душа, к тебе взывая. Век проходит.
Душа твоя не хочет это знать.
Как жить моей душе на свете белом,
когда твоя душа вдруг онемела –
волшебница, дитя и божество?
Молчание в глазах твоих таится:
а может быть, душа твоя стыдится
за сказочное это торжество?
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Душа моя невольница смиренная,
в плену твоей души! – порабощенна
спокойным взором глаз твоих.
Душа моя зовёт и заклинает:
и взглядом умоляет; – годы тают...
Твоя душа волшебница молчит.
Душа от голода и жажды изнывает,
Но твоя душа не отвечает,
душа твоя дитя и божество...
Молчание твой взор печалит:
Душу твою кажется смущает
это колдовское торжество.
Пейо Тотев Крачолов Яворов (1878-1914 г.)
Болгарские поэты
Переводы: Владимир Соколов, Юрий Сарсаков, Ирина Петрова
Пейо Яворов
ВЪЛШЕБНИЦА
Душата ми е пленница смирена,
плени я твоята душа! – пленена,
душата ми е в тихи две очи,
Душата ми те моли и заклина:
тя моли; – аз те гледам; – век измина...
Душата ти вълшебница мълчи.
Душата ми се мъчи в глад и жажда,
но твоята душа се не обажда,
душата ти, дете и божество...
Мълчание в очите ти царува:
душата ти се може би срамува
за своето вълшебно тържество.
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Соколов)
Душа моя – смиренная рабыня,
твоей душой плененная. Отныне
душа моя в твои глаза глядит,
она тебя смиренно заклинает
и молит, молит. Год за годом тает…
Твоя душа-волшебница молчит.
Моя душа томится жгучей жаждой,
но все молчит в ответ на зов мой каждый
твоя душа, дитя и божество…
Твои глаза молчат…
Не отвечает
душа твоя.
Ужель ее смущает
волшебное свое же торжество?
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Сарсаков)
Душа моя – лишь пленница отныне,
твоей душой плененная и ими –
глазами, что не смеешь ты поднять.
Болит и себе места не находит
душа, к тебе взывая. Век проходит.
Душа твоя не хочет это знать.
Как жить моей душе на свете белом,
когда твоя душа вдруг онемела –
волшебница, дитя и божество?
Молчание в глазах твоих таится:
а может быть, душа твоя стыдится
за сказочное это торжество?
Пейо Яворов
ВОЛШЕБНИЦА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ирина Петрова)
Душа моя невольница смиренная,
в плену твоей души! – порабощенна
спокойным взором глаз твоих.
Душа моя зовёт и заклинает:
и взглядом умоляет; – годы тают...
Твоя душа волшебница молчит.
Душа от голода и жажды изнывает,
Но твоя душа не отвечает,
душа твоя дитя и божество...
Молчание твой взор печалит:
Душу твою кажется смущает
это колдовское торжество.
Метки: