Сонет 2 перев. на укр, ко дню рожд. Шекспира
Сонет №2 (У.Шекспир, перевод С.Маршака)
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
СОНЕТ №2 (в?льний переклад П.Голубкова)
Глибокими сл?дами сорок зим,
Хто пам'ятатиие тв?й царствений наряд,
Гребуючи старим лахм?ттям цим?
На запитання: "Де сховав ти враз
Т? залишки краси веселих дн?в? "-
Скажеш: на дн? очей, вогонь чий згас?
То злий насм?шник так би в?дпов?в.
Достойн?ш прозвучали би слова:
"Ви подив?ться на мо?х д?тей.
Моя колишня св?ж?сть в них жива,
В них виправдання старост? мо?? ".
Нехай з роками стигне наша кров,
У спадко?мц? хай вона пала? знов!
Глубокими следами сорок зим,
Кто будет помнить царственный наряд,
Гнушаясь жалким рубищем твоим?
И на вопрос: "Где прячутся сейчас
Остатки красоты веселых лет?" -
Что скажешь ты? На дне угасших глаз?
Но злой насмешкой будет твой ответ.
Достойней прозвучали бы слова:
"Вы посмотрите на моих детей.
Моя былая свежесть в них жива,
В них оправданье старости моей".
Пускай с годами стынущая кровь
В наследнике твоем пылает вновь!
СОНЕТ №2 (в?льний переклад П.Голубкова)
Глибокими сл?дами сорок зим,
Хто пам'ятатиие тв?й царствений наряд,
Гребуючи старим лахм?ттям цим?
На запитання: "Де сховав ти враз
Т? залишки краси веселих дн?в? "-
Скажеш: на дн? очей, вогонь чий згас?
То злий насм?шник так би в?дпов?в.
Достойн?ш прозвучали би слова:
"Ви подив?ться на мо?х д?тей.
Моя колишня св?ж?сть в них жива,
В них виправдання старост? мо?? ".
Нехай з роками стигне наша кров,
У спадко?мц? хай вона пала? знов!
Метки: