Сесар Вальехо. Агапэ

Трапеза

Никто сегодня не спросил меня ни слова,
Ни попросил о чём-то в этот вечер.

Не видел даже с кладбища цветка
я в радостной процессии огней.
Помилуй меня, Господи,
как я мало умер!

Сегодня вечером все, все идут,
Не спрашивая, ни прося ни капли.

Не ведаю, как оказалось
зло в моих руках чужой забытой вещью.

С порога окликаю каждого:
Не потеряли ли чего, так вот оно.

Ведь каждый вечер этой жизни
Не знаю, чьи пороги оббиваю,
И что чужое пьёт моя душа.

Сегодня не пришёл никто;
Я умер слишком мало в этот вечер.

Перевод с испанского Лидии Тиндарей



CESAR VALLEJO
AGAPE

Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.

No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesion de luces.
Perdoname, Senor: que poco he muerto!

En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.

Y no se que se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.

He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aqui se queda!

Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no se con que puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mia.

Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto que poco en esta tarde!

?Зов

Сегодня не пришел ко мне никто,
ничья душа на помощь не позвала.

И при свечах ночного карнавала
я не узнал кладбищенских цветов.
Прости, господь, что умер я так мало!

Все шли - и не молили и не звали,
но шли и шли - и что-то забывали.

И что-то оставалось в этом доме
и, как чужое, жгло мои ладони.

А дверь была закрыта -
и звал я: "Если в чем-нибудь нужда,
остановитесь - здесь оно забыто!"

И ждал... Ведь никогда в ночи моей
я не умел захлопывать дверей -
и груз чужого сердце принимало.

Сегодня не пришел ко мне никто...
А вечер долог был - и умер я так мало!

Перевод А.Гелескула

Метки:
Предыдущий: Вот этот сказ о времени...
Следующий: Я не орнитолог...