Сесар Вальехо. Агапэ
Трапеза
Никто сегодня не спросил меня ни слова,
Ни попросил о чём-то в этот вечер.
Не видел даже с кладбища цветка
я в радостной процессии огней.
Помилуй меня, Господи,
как я мало умер!
Сегодня вечером все, все идут,
Не спрашивая, ни прося ни капли.
Не ведаю, как оказалось
зло в моих руках чужой забытой вещью.
С порога окликаю каждого:
Не потеряли ли чего, так вот оно.
Ведь каждый вечер этой жизни
Не знаю, чьи пороги оббиваю,
И что чужое пьёт моя душа.
Сегодня не пришёл никто;
Я умер слишком мало в этот вечер.
Перевод с испанского Лидии Тиндарей
CESAR VALLEJO
AGAPE
Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesion de luces.
Perdoname, Senor: que poco he muerto!
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no se que se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aqui se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no se con que puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mia.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto que poco en esta tarde!
?Зов
Сегодня не пришел ко мне никто,
ничья душа на помощь не позвала.
И при свечах ночного карнавала
я не узнал кладбищенских цветов.
Прости, господь, что умер я так мало!
Все шли - и не молили и не звали,
но шли и шли - и что-то забывали.
И что-то оставалось в этом доме
и, как чужое, жгло мои ладони.
А дверь была закрыта -
и звал я: "Если в чем-нибудь нужда,
остановитесь - здесь оно забыто!"
И ждал... Ведь никогда в ночи моей
я не умел захлопывать дверей -
и груз чужого сердце принимало.
Сегодня не пришел ко мне никто...
А вечер долог был - и умер я так мало!
Перевод А.Гелескула
Никто сегодня не спросил меня ни слова,
Ни попросил о чём-то в этот вечер.
Не видел даже с кладбища цветка
я в радостной процессии огней.
Помилуй меня, Господи,
как я мало умер!
Сегодня вечером все, все идут,
Не спрашивая, ни прося ни капли.
Не ведаю, как оказалось
зло в моих руках чужой забытой вещью.
С порога окликаю каждого:
Не потеряли ли чего, так вот оно.
Ведь каждый вечер этой жизни
Не знаю, чьи пороги оббиваю,
И что чужое пьёт моя душа.
Сегодня не пришёл никто;
Я умер слишком мало в этот вечер.
Перевод с испанского Лидии Тиндарей
CESAR VALLEJO
AGAPE
Hoy no ha venido nadie a preguntar;
ni me han pedido en esta tarde nada.
No he visto ni una flor de cementerio
en tan alegre procesion de luces.
Perdoname, Senor: que poco he muerto!
En esta tarde todos, todos pasan
sin preguntarme ni pedirme nada.
Y no se que se olvidan y se queda
mal en mis manos, como cosa ajena.
He salido a la puerta,
y me da ganas de gritar a todos:
Si echan de menos algo, aqui se queda!
Porque en todas las tardes de esta vida,
yo no se con que puertas dan a un rostro,
y algo ajeno se toma el alma mia.
Hoy no ha venido nadie;
y hoy he muerto que poco en esta tarde!
?Зов
Сегодня не пришел ко мне никто,
ничья душа на помощь не позвала.
И при свечах ночного карнавала
я не узнал кладбищенских цветов.
Прости, господь, что умер я так мало!
Все шли - и не молили и не звали,
но шли и шли - и что-то забывали.
И что-то оставалось в этом доме
и, как чужое, жгло мои ладони.
А дверь была закрыта -
и звал я: "Если в чем-нибудь нужда,
остановитесь - здесь оно забыто!"
И ждал... Ведь никогда в ночи моей
я не умел захлопывать дверей -
и груз чужого сердце принимало.
Сегодня не пришел ко мне никто...
А вечер долог был - и умер я так мало!
Перевод А.Гелескула
Метки: