Стин Андрезен. Предостережение Warnung, сонет

Стин Андрезен (1849-1927).
Предостережение Warnung, с нем.


Поднялся путник на крутую гору.
Там воздух веял снежной чистотою.
Все трудности, весь мир, доступный взору,
Ему предстали малостью простою.

Ему теперь летать с орлами впору...
Но вдруг подался камень под ногою,
И он, едва не потеряв опору,
Дрожа, увидел пропасть пред собою.

Так провиденье мудрое, быть может,
Не хочет нас оберегать от боли
На том пути, где ждёт нас часть благая,

Но, смотришь, острый камешек положит
Нам под ноги, от скорби и недоли,
От горших бедствий предостерегая.


Об авторе из немецкой Википедии:

Стин Андрезен (1849-1927): немецкая писательница с острова Фёр,
лежащего в акватории Северного моря.
Её лирика, написанная как на немецком языке, так и на местном северо-фризском
наречии, связана в основном с родными местами, где она провела почти всю свою жизнь.
Окончив деревенскую школу, Стин продожала заниматься самообразованием,
много читала. Она принадлежала кругу друзей семьи крупного немецкого драматурга
Фридриха Хеббеля, после смерти которого некоторое время исполняла секретарские
обязанности у его вдовы.
Была замужем за местным мельником.
Её стихи были опубликованы в 1893 г. и в 1896 г.



Оригинал:
Stine Andresen.
Warnung

Der Wandrer hat den steilen Berg erstiegen.
Und nun umfaechelt von der Luft, der reinen,
Will ihm die Welt dort unten klein erscheinen
Und jedes Hindernis leicht zu besiegen.

Ihm ist's, als koennt' er mit dem Adler fliegen,
Da stoesst sein Fuss sich an den spitzen Steinen.
Er senkt den Blick und sieht erbebend einen
Gefahrvoll tiefen Abgrund vor sich liegen.

So kann die weise Vorsicht auf den Wegen
Des Glueckes uns den Schmerz auch nicht ersparen,
Der unvermerkbar wandelt sich in Segen.

Sie sendet dann oft kleinere Gefahren,
Die sich gleich Steinen in den Weg uns legen,
Uns vor dem groessern Unglueck zu bewahren.

Метки:
Предыдущий: Прощание лорда Максвелла
Следующий: Чжо Вэньцзюнь - Песня белых волос