В братской могиле. Перевод Евы Ахтаевой

В БРАТСКОЙ МОГИЛЕ
(Рассказ покойного солдата)

Война превращает в диких зверей
людей, рожденных, чтобы жить братьями.
Вольтер

Над полем брани кровавое марево плыло,
Камни с землёю, тела с обожжённой травой –
Всё вперемешку. И выжившим некогда было
В месиве том разбираться, где свой, где чужой.

Давит усталость, но спешно мелькают лопаты.
Пастью разверзлась могила у леса вдали.
Павших – тела и обрубки – собрали солдаты
И схоронили их в вечном покое земли...

Я, упокоенный там, был сердит и растерян –
Враг головой на моё притулился плечо.
И пусть он мёртв, но с презрением долгое время
Не говорил с ним, соседством таким удручён.

Он – всё вздыхал и молчал. Но однажды могилу
В полдень весеннего дня затопило водой,
Грустно промолвил он: "Вот и тепло наступило.
Ветер засеет поля мои... лишь лебедой..."

"Много ль земель твоих?" – буркнул я ожесточённо.
"Да уж, богатый достался надел от дедов".
"Так расскажи мне, на смерть шёл какого же чёрта?
И захватить наши земли вчера был готов?!"

"Кто же о том у обычного пахаря спросит?
Мал человек я, соломинка в топке войны.
Пушечным мясом в расход меня запросто бросят
В страшное время – "тельца золотого" Чумы".

Так в разговоре и поняли, что не враги мы,
А по несчастью друзья. Мимо время течёт...
Мирно лежим теперь рядышком в братской могиле –
"Враг" приклонил свою голову мне на плечо...


Перевод с табасаранского языка Евы АХТАЕВОЙ
http://www.stihi.ru/avtor/lap



Оригинал:

ЧВЕВАЛИН НАКЬВДИЪ
(Рягьматлу эскрин ихтилат)

Гъардшар вуди яшамиш хьуз халкь дапIнайи инсанар
дявди вягьши гьяйванатариз илтIикIуру.
Вольтер

Женг гъагъиб гъабхьнийи: жанар,
Руг, укIар-кюлер ва гъванар -
Вари кпикьний. Ва вахт адай,
Агуз ихьур вая жарар.

Гьялакди дапIну аьхю ичI,
Эскрари чпиз гъидихъу ич
Жанар ва бедендин тикйир
Алабхьну руг, гъапIний сикин.

Сифте гъабхьнийзуз бегьем кин-
Йиз гъюн`ин кIул иливну чан,
Дахъну айи гъакIи душман.
Гизаф вахт гъабхьниз, алди шак,
ДукIнашра, кудлулхри дугъак.

Дугъу апIуй гизаф ухьтар…
Сад йигъан, накьвдиъ учIвган штар,
Дугъу гъапи: ?Мани гъабхьи,
Йиз хутIлариъ убзУз дархьи...?

?Гьадмукьандар жилар айвуз??-
Гъабхьундайзухьан аьгь апIуз.
?Ав,- гъапи,- йиз абйирилан
Гъуздар айиз юкьуб игган.?

?Дици вуш, аьжализ увуз
Гъафнийна ич жилар дисуз??
?Эгь! - гъапи,- дявдин гьякьнаан
Шли гьерхри айихъа узхьан?!

Узу - аьдати кас, бицIи, -
Дявдин дирниъ ипрайи цIирцI,
Шлин-вуш малси шулайир харж,
Аьрдавлари, апIуз гъазанж…?

…Таниш хьиган, учу вуйштIан,
Сар-сарин душмнар ваъ, кьюр дуст.
Йиз гъюн`ин кIул алди дугъан,
Духьнача сатIи накьвдиъ суст.


Подстрочный перевод:

В БРАТСКОЙ МОГИЛЕ
(Рассказ покойного солдата)

Война превращает в диких зверей
людей, рожденных, чтобы жить братьями.
Вольтер

Сражение тяжёлое было:
Тела, земля и камни, кусты и травы -
Всё смешалось. И не было времени
Разбирать, кто наш - кто чужой.

Спешно вырыв большую яму,
Солдаты собрали найденные ими
Тела и обрубки (тел)
И упокоили (похоронили), насыпав сверху землёй.

Вначале я был растерян и возмущён -
Положив голову на моё плечо,
Лежал погибший враг.
И долгое время я с ним, хоть он был мёртвый,
Не разговаривал (молчал с презрением).

Он много вздыхал…
И однажды, когда могилу затопило водами,
Он сказал: ?Вот и тепло наступило (Весна наступила),
А мои поля лежат несеяные?.

?У тебя так много земель??-
Не смог я сдержать злобу.
?Да,- сказал он,- от дедов мне
Осталось четыре жатвы (четыре поля)?.


?Если так, на какую чёртову смерть для себя
Ты пришёл захватывать наши земли??
?Эх! - ответил он,- по поводу войны
У меня разве спрашивали?!

Я - обычный маленький человек-
Хворостинка, закидываемая в пекло войны,
Чей-то ресурс, пущенный в расход
Ради наживы ненасытных дьяволов…?

…Когда познакомились, оказалось, что мы с ним
Не враги, а два друга.
Он лежит, положив голову на моё плечо,
И покоимся вместе в братской могиле.


*Картина Пабло Пикассо "Склеп, братская могила"

Метки:
Предыдущий: Возвращение из ада. Симха Шакед. С иврита
Следующий: Объяснение Редьярд Киплинг