В кармане был билет... с украинского

*** (Л?на Костенко, http://vk.com/l.v.kostenko)

В кишен? був квиток. А сн?гу по кол?на.
Ходжу на лижах майже як п?нгв?н.
Але вдесяте падаю з трампл?на.
?дея ф?кс - узяти цей трампл?н!
В?н був крутий, в?н був гора горою,
В?н був магн?т, котрий мене притяг.
? те, що зранку почалося грою,
Надвеч?р стало справою життя.
Узять трампл?н! ? з'?хати, як Сольвейг.
Як з крижаними крилами ?кар.
Для себе. Для сн?г?в оцих. Для сосен.
Для того, аби страх не виникав.
Розбитися. Згор?ть, мов ?ретичка.
В огн? анг?н ковтати анальг?н.
П?дожде час. П?дожде електричка.
П?дожде по?зд. Я в?зьму трампл?н.
? я взяла. Була цим вельми горда.
У хуртовини виграла пар?.
? строга рад?сть - взять трампл?н рекордний
Без публ?ки. Без прем?й. Без жюр?.

*** (вольный перевод П.Голубкова)

В кармане был билет. А снега навалило.
Хожу на лыжах будто бы пингвин.
В десятый раз уж падаю с трамплина.
Идея фикс - взять этот вот трамплин!

Он был крутой, он был гора горою,
Он был магнит, что притянул меня.
И то, что утром началось игрою,
Под вечер стало смыслом бытия.

Взять тот трамплин! И съехать, словно Сольвейг.
Как с ледяными крыльями Икар.
Так, для себя. Для снега. Для тех сосен.
И для того, чтоб страх не возникал.

Разбиться в прах. Сгореть, как еретичка.
В огне ангин глотая анальгин.
Пусть время ждет. Потерпит электричка.
Пусть поезд ждет. А я возьму трамплин.

И я взяла. Была безмерно гордой
Я, у метели выиграв пари.
Есть радость духа - взять трамплин рекордный
Без публики. Без премий. Без жюри.

Метки:
Предыдущий: Poem 1574 - перевод с англ
Следующий: Болеслав Лесьмян. Шкряблы