Сергей Есенин - К покойнику
К ПОКОЙНИКУ
Уж крышку туго закрывают,
Чтоб ты не мог навеки встать,
Землей холодной зарывают,
Где лишь бесчувственные спят.
Ты будешь нем на зов наш зычный,
Когда сюда к тебе придем.
И вместе с тем рукой привычной
Тебе венков мы накладем.
Венки те красотою будут,
Могила будет в них сиять.
Друзья тебя не позабудут
И будут часто вспоминать.
Покойся с миром, друг наш милый,
И ожидай ты нас к себе.
Мы перетерпим горе с силой,
Быть может, скоро и придем к тебе.
<1911-1912>
Превод на Български:
ЮЛИЯНА ДОНЕВА
КЪМ ПОКОЙНИКА
Капакът вече е затворен.
Не можеш никога ти стана.
Заравят те в земя студена,
там, де безчувствените спят.
Ще бъдеш ти, ням за зовът ни,
когато там при тебе дойдем
и в едно с ръце привични,
венци над тебе ще положим.
Венците ни ще са красиви,
и гробът ти ще засияе.
Другарите ти ще те помнят
и често ще те споменават.
Почивай в мир, приятел скъп
и очаквай ни при себе си.
Ще превъзмогнем всяка скръб
и скоро, може би, ще дойдем.
Уж крышку туго закрывают,
Чтоб ты не мог навеки встать,
Землей холодной зарывают,
Где лишь бесчувственные спят.
Ты будешь нем на зов наш зычный,
Когда сюда к тебе придем.
И вместе с тем рукой привычной
Тебе венков мы накладем.
Венки те красотою будут,
Могила будет в них сиять.
Друзья тебя не позабудут
И будут часто вспоминать.
Покойся с миром, друг наш милый,
И ожидай ты нас к себе.
Мы перетерпим горе с силой,
Быть может, скоро и придем к тебе.
<1911-1912>
Превод на Български:
ЮЛИЯНА ДОНЕВА
КЪМ ПОКОЙНИКА
Капакът вече е затворен.
Не можеш никога ти стана.
Заравят те в земя студена,
там, де безчувствените спят.
Ще бъдеш ти, ням за зовът ни,
когато там при тебе дойдем
и в едно с ръце привични,
венци над тебе ще положим.
Венците ни ще са красиви,
и гробът ти ще засияе.
Другарите ти ще те помнят
и често ще те споменават.
Почивай в мир, приятел скъп
и очаквай ни при себе си.
Ще превъзмогнем всяка скръб
и скоро, може би, ще дойдем.
Метки: