Ф. Г. Лорка. Сонет о венке из роз
Federico Garcia Lorca
Soneto de la guirnalda de rosas.
СОНЕТ О ВЕНКЕ ИЗ РОЗ
Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Этот венок, он сделан к моей смерти!
Творите живо! Пойте! Рыдайте или втихаря!...
Омрачена тень, боль моя безмерна…
визит твой – тысяча свечей из января.
Но там что хочешь ты…, что хочу я,
где звёздный свет горит двоим влюблённым…,
встают, горюя, заросли из анемона
со стоном приглушённым - в целую эпоху.
Люблю я раны своей вид, – не сохнет.
Восторг, там у ручья камыш шуршит,
нога ?молочная? в меду, вином полИта.
И всё готово! Собрались, похоже,
любовью порван рот, душа избита,
свело нас время, чтобы уничтожить.
12.12.12
Фото ? Ольги Пономаревой
Soneto de la guirnalda de rosas.
СОНЕТ О ВЕНКЕ ИЗ РОЗ
Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)
Этот венок, он сделан к моей смерти!
Творите живо! Пойте! Рыдайте или втихаря!...
Омрачена тень, боль моя безмерна…
визит твой – тысяча свечей из января.
Но там что хочешь ты…, что хочу я,
где звёздный свет горит двоим влюблённым…,
встают, горюя, заросли из анемона
со стоном приглушённым - в целую эпоху.
Люблю я раны своей вид, – не сохнет.
Восторг, там у ручья камыш шуршит,
нога ?молочная? в меду, вином полИта.
И всё готово! Собрались, похоже,
любовью порван рот, душа избита,
свело нас время, чтобы уничтожить.
12.12.12
Фото ? Ольги Пономаревой
Метки: