Ф. Г. Лорка. Сонет о венке из роз

Federico Garcia Lorca
Soneto de la guirnalda de rosas.

СОНЕТ О ВЕНКЕ ИЗ РОЗ

Вольный литературный перевод с испанского О. Шаховской (Пономаревой)

Этот венок, он сделан к моей смерти!
Творите живо! Пойте! Рыдайте или втихаря!...
Омрачена тень, боль моя безмерна…
визит твой – тысяча свечей из января.

Но там что хочешь ты…, что хочу я,
где звёздный свет горит двоим влюблённым…,
встают, горюя, заросли из анемона
со стоном приглушённым - в целую эпоху.

Люблю я раны своей вид, – не сохнет.
Восторг, там у ручья камыш шуршит,
нога ?молочная? в меду, вином полИта.

И всё готово! Собрались, похоже,
любовью порван рот, душа избита,
свело нас время, чтобы уничтожить.

12.12.12
Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Пьяный корабль - Артюр Рембо
Следующий: Spirits of the Dead