Натан Альтерман Луна
Натан Альтерман - перевод с иврита
ЛУНА
При молодой луне мир создаётся снова.
Зловещи небеса
без птичьей суеты.
Мой город, тонущий в рыданиях сверчковых,
Глядит в окно, что приотрыла ты.
Увидишь: жаждет путника дорога,
пронзает кипарис
копьем луну…
Я с трепетом спрошу: "Как их дела?" – у Бога,
вопросом нарушая тишину.
Вода глядит на нас. Мир кажется моложе.
В рубиновых серьгах
спокоен кипарис.
Из сердца моего не вырвешь Ты, о Боже,
прекрасный и печальный Твой каприз.
Предыдущий вариант перевода этого стихотворения
ЛУНА
Привычный с детства вид был сотворён когда-то.
Зловещи небеса
без птичьей суеты.
Глядит в твое окно в ночь лунную, объятый
рыданием сверчков, мой город с высоты.
Увидишь ты, что жаждет путника дорога,
пронзает кипарис
копьем луну…
– Неужто это явь? – ты тихо спросишь Бога, –
позволь, я Твоему творению кивну?
Из озера на нас глядит луна сквозь воды,
в рубиновых серьгах
спокоен кипарис.
Я буду воспевать величие природы –
прекрасный и печальный твой каприз.
из книги "Звёзды вовне!, 1938
ЛУНА
При молодой луне мир создаётся снова.
Зловещи небеса
без птичьей суеты.
Мой город, тонущий в рыданиях сверчковых,
Глядит в окно, что приотрыла ты.
Увидишь: жаждет путника дорога,
пронзает кипарис
копьем луну…
Я с трепетом спрошу: "Как их дела?" – у Бога,
вопросом нарушая тишину.
Вода глядит на нас. Мир кажется моложе.
В рубиновых серьгах
спокоен кипарис.
Из сердца моего не вырвешь Ты, о Боже,
прекрасный и печальный Твой каприз.
Предыдущий вариант перевода этого стихотворения
ЛУНА
Привычный с детства вид был сотворён когда-то.
Зловещи небеса
без птичьей суеты.
Глядит в твое окно в ночь лунную, объятый
рыданием сверчков, мой город с высоты.
Увидишь ты, что жаждет путника дорога,
пронзает кипарис
копьем луну…
– Неужто это явь? – ты тихо спросишь Бога, –
позволь, я Твоему творению кивну?
Из озера на нас глядит луна сквозь воды,
в рубиновых серьгах
спокоен кипарис.
Я буду воспевать величие природы –
прекрасный и печальный твой каприз.
из книги "Звёзды вовне!, 1938
Метки: