Карл Сэндберг - Все хотят играть Гамлета
Все хотят играть Гамлета.
Они никогда не видели ни отцов своих убиенными,
Ни матерей, состоящих в кровавом заговоре,
Ни Офелию с прахом в сердце,
Ни прядильных кругов поющих золотых пауков,
Они не смогли постичь ни этого, ни смысла цветов—O, цветов, брошенных танцующей девой—в разлитых чернилах печальнейшей пьесы, когда-либо написанной Шекспиром;
И все же все они хотят играть Гамлета, потому что это печально: вроде как все актеры печальны; все хотят стоять у разверстой могилы с черепом шута в руке, и медленно-медленно изрекать мудрые, проникновенные, красивые слова, обращаясь к сердцу, что разрывается, разрывается, -
Вот то, что волнует и волнует им кровь.
Они играют, когда говорят об этом, и они знают, что это игра - разбираться в этом, и все же: Все хотят играть Гамлета.
Carl Sandburg - They all want to play Hamlet
They all want to play Hamlet.
They have not exactly seen their fathers killed
Nor their mothers in a frame-up to kill,
Nor an Ophelia lying with dust gagging the heart,
Not exactly the spinning circles of singing golden spiders,
Not exactly this have they got at nor the meaning of flowers--O flowers, flowers slung by a dancing girl--in the saddest play the inkfish, Shakespeare ever wrote;
Yet they all want to play Hamlet because it is sad like all actors are sad and to stand by an open grave with a joker's skull in the hand and then to say over slow and over slow wise, keen, beautiful words asking the heart that's breaking, breaking,
This is something that calls and calls to their blood.
They are acting when they talk about it and they know it is acting to be particular about it and yet: They all want to play Hamlet.
Они никогда не видели ни отцов своих убиенными,
Ни матерей, состоящих в кровавом заговоре,
Ни Офелию с прахом в сердце,
Ни прядильных кругов поющих золотых пауков,
Они не смогли постичь ни этого, ни смысла цветов—O, цветов, брошенных танцующей девой—в разлитых чернилах печальнейшей пьесы, когда-либо написанной Шекспиром;
И все же все они хотят играть Гамлета, потому что это печально: вроде как все актеры печальны; все хотят стоять у разверстой могилы с черепом шута в руке, и медленно-медленно изрекать мудрые, проникновенные, красивые слова, обращаясь к сердцу, что разрывается, разрывается, -
Вот то, что волнует и волнует им кровь.
Они играют, когда говорят об этом, и они знают, что это игра - разбираться в этом, и все же: Все хотят играть Гамлета.
Carl Sandburg - They all want to play Hamlet
They all want to play Hamlet.
They have not exactly seen their fathers killed
Nor their mothers in a frame-up to kill,
Nor an Ophelia lying with dust gagging the heart,
Not exactly the spinning circles of singing golden spiders,
Not exactly this have they got at nor the meaning of flowers--O flowers, flowers slung by a dancing girl--in the saddest play the inkfish, Shakespeare ever wrote;
Yet they all want to play Hamlet because it is sad like all actors are sad and to stand by an open grave with a joker's skull in the hand and then to say over slow and over slow wise, keen, beautiful words asking the heart that's breaking, breaking,
This is something that calls and calls to their blood.
They are acting when they talk about it and they know it is acting to be particular about it and yet: They all want to play Hamlet.
Метки: