Ода Шэфер. Вечер у воды

Oda Schaefer.1900-1988.Abend am Wasser.

Вольное переложение.

О, светлые глаза воды, в кустов цветущих обрамленьи!
Покинул вечер свой зенит, укрыв загаром тёмный лес,
И в вас играет отраженье,
Прекрасное, как света песнь.

И ветер вечер нам принёс, такой прозрачный и желанный,
Но на востоке тень ночная ползёт с других материков,
Тьму превращая в океаны
С армадой чёрных облаков.

С немецкого 23.01.11.

Abend am Wasser.

Hohe Baeume, die der Abend braeunte
Mit dem Fall des Abends vom Zenit –
Helles Wasserauge, buschumsaeumte
Spiegelung des letzten Lichtes – wie ein Lied.

Lebst du klar und still, im Wind geboren,
Doch der Osten birgt sie schon, die Schattennacht,
Bis du ganz in Dunkelheit verloren,
Ozean fuer einer Wolke schwarze Fracht.

Oda Schaefer.

Метки:
Предыдущий: Ф. Г. Лорка Касыда IX
Следующий: Михаэль Конгель. Хороший и дурной князь. С нем