Эль-Мира. Задрожала цветиком под инеем
Вместо предисловия из ответа на рецензию, http://www.stihi.ru/rec.html?2015/02/03/8292&0#0:
"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это ТОЛЬКО ПРИЯТНО (выделено мной).
Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"
С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,
Эль-Мира 05.02.2015 19:22
или "НА ЛЕПЕСТОЧКАХ ЧУВСТВ"
Перевод с табасаранского языка по подстрочнику автора
Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent
Оригинал (на табасаранском языке)
* * *
Гьиссарин цIабар`ин – ручI:
Гевюл чибггру мичIлишин.
Гьиссарин кьабариъ гучI
Абхьна, дубхьну гукIнишин.
Гаш миршруси, кьисматну
Кучра йиз гьисснак мучIмучI.
Гьаддиз жвилли гукIнишну
Дарабгъна табариъ гучI.
---------------------------------------------------
Подстрочный перевод Эль-Миры
* * *
На лепесточках (кончиках) чувств – иней:
Холод, от которого по душе – мурашки.
В корешках чувств – страх,
Рассыпанный в виде дрожи.
Судьба, как изголодавшийся олень,
Трогает мордочкой мои чувства –
Потому мелкой дрожью
Рассыпано в крови (в сосудах) беспокойство (страх).
Художественный перевод: Инесса Соколова
* * *
Задрожала цветиком под инеем. (листиком)
Дрожь прошлась по нервам, как букашки.
Чувство страха, холод цвета синего, (зимнего)
На душе от трепета – мурашки.
А судьба – олень изголодавшийся,
Мордочкой щекочет при касании,
Оттого дрожу я растерявшейся,
Оттого мой страх и содрогание. (при ожидании)
"... конечно, любое произведение может быть переведено хоть в ста вариантах. Для меня, как для автора, это ТОЛЬКО ПРИЯТНО (выделено мной).
Спасибо Вам за интерес к моему творчеству и труд, потраченный во имя моих произведений!"
С благодарностью и пожеланием всего самого наилучшего,
Эль-Мира 05.02.2015 19:22
или "НА ЛЕПЕСТОЧКАХ ЧУВСТВ"
Перевод с табасаранского языка по подстрочнику автора
Автор: Ашурбекова Эльмира Ашуралиевна (Эль-Мира), страница http://www.stihi.ru/avtor/derbentderbent
Оригинал (на табасаранском языке)
* * *
Гьиссарин цIабар`ин – ручI:
Гевюл чибггру мичIлишин.
Гьиссарин кьабариъ гучI
Абхьна, дубхьну гукIнишин.
Гаш миршруси, кьисматну
Кучра йиз гьисснак мучIмучI.
Гьаддиз жвилли гукIнишну
Дарабгъна табариъ гучI.
---------------------------------------------------
Подстрочный перевод Эль-Миры
* * *
На лепесточках (кончиках) чувств – иней:
Холод, от которого по душе – мурашки.
В корешках чувств – страх,
Рассыпанный в виде дрожи.
Судьба, как изголодавшийся олень,
Трогает мордочкой мои чувства –
Потому мелкой дрожью
Рассыпано в крови (в сосудах) беспокойство (страх).
Художественный перевод: Инесса Соколова
* * *
Задрожала цветиком под инеем. (листиком)
Дрожь прошлась по нервам, как букашки.
Чувство страха, холод цвета синего, (зимнего)
На душе от трепета – мурашки.
А судьба – олень изголодавшийся,
Мордочкой щекочет при касании,
Оттого дрожу я растерявшейся,
Оттого мой страх и содрогание. (при ожидании)
Метки: