Сердце
Сердце
Вольный перевод с татарского языка
стиха Хамзы Арсланова
http://www.stihi.ru/2015/02/17/10123.
Я обращаюсь к сердцу… этот друг
Так много лет в груди моей стучится,
Как в клетке замурованная птица,
Мечтающая вылететь за круг.
Оно способно выдержать огонь,
Бушующий почти во всей Вселенной,
И лишь иллюзий сумрачные стены
Не позволяют разглядеть его.
Так равномерно, строго день за днём
Оно свои нам предъявляет ритмы:
влюблён ты сильно, горем ли убитый –
всё отразится в зеркале твоём.
Когда поёшь , мелодия звучит
Из самых недр взволнованного сердца,
Ему бы лишь о рёбра опереться,
Чтоб чувствовать энергии лучи.
Оно сумеет одолеть поток
Жестоких слов, когда в канун разрыва
Нависнет отчуждение, как глыба,
И кровью наполняется висок.
С годами затихает океан,
А сердце никогда не умолкает,
Оно лишь главную задачу знает,
Дарует силы мыслям и рукам.
Сегодня очень честный разговор
Ведём мы, проходящие под солнцем…
Но и оно однажды разобьётся,
Когда наступит в ритмах перебор.
Мелодия другая будет плыть,
Напоминая нам, что жизнь невечна…
Но кто же в мире смог бесчеловечно
На бьющееся сердце наступить…
Перевод Владислава Евсеева
Вольный перевод с татарского языка
стиха Хамзы Арсланова
http://www.stihi.ru/2015/02/17/10123.
Я обращаюсь к сердцу… этот друг
Так много лет в груди моей стучится,
Как в клетке замурованная птица,
Мечтающая вылететь за круг.
Оно способно выдержать огонь,
Бушующий почти во всей Вселенной,
И лишь иллюзий сумрачные стены
Не позволяют разглядеть его.
Так равномерно, строго день за днём
Оно свои нам предъявляет ритмы:
влюблён ты сильно, горем ли убитый –
всё отразится в зеркале твоём.
Когда поёшь , мелодия звучит
Из самых недр взволнованного сердца,
Ему бы лишь о рёбра опереться,
Чтоб чувствовать энергии лучи.
Оно сумеет одолеть поток
Жестоких слов, когда в канун разрыва
Нависнет отчуждение, как глыба,
И кровью наполняется висок.
С годами затихает океан,
А сердце никогда не умолкает,
Оно лишь главную задачу знает,
Дарует силы мыслям и рукам.
Сегодня очень честный разговор
Ведём мы, проходящие под солнцем…
Но и оно однажды разобьётся,
Когда наступит в ритмах перебор.
Мелодия другая будет плыть,
Напоминая нам, что жизнь невечна…
Но кто же в мире смог бесчеловечно
На бьющееся сердце наступить…
Перевод Владислава Евсеева
Метки: