Маргарет Этвуд. Гибель юного сына от утопления

Тот, кто успешно преодолел
опасную реку своего собственного
рождения, снова отправился

в путешествие за открытием
земли, до которой я доплыла,
но не смогла коснуться и утвердиться.

Его ноги соскользнули с берега,
его унесло течением;
он кружился со льдом, с деревьями
в набухшей воде

и погрузился в далекие края,
его голова стала батисферой;
сквозь тонкие, стеклянные пузырьки
его глаз

он как-бы глядел, безрассудный авантюрист,
на ландшафт, более странный, чем
на Уране.
где мы все были, а кое-кто помнил.

Это было трагедией; задохнувшийся,
он повис в реке, наподобие сердца,
они извлекли утонувшее тело,

памятник моим планам и будущим чартам,
шестами и крюками,
среди толкающих его бревен.

Это было весной, солнце продолжало светить,
свежая трава росла и крепла;
мои руки сияли подробностями.

После долгого вояжа я устала от волн.
Моя нога ударилась о камень. Оборванные
паруса мечтаний рухнули вниз.

Я посадила его в этой земле,
как флаг


Death of a Young Son by Drowning

He, who navigated with success
the dangerous river of his own birth
once more set forth

on a voyage of discovery
into the land I floated on
but could not touch to claim.

Hes feet slid on the bank,
the currents took him,
he swirled with ice and trees in the swollen
water

and plunged into distant regions,
his head a bathysphere;
through his eyes' thin glass bubbles

he looked out, reckless adventurer
on a landscape stranger than Uranus
we have all been to and some remember.

There was an accident; the air locked,
he was hung in the river like a heart.
They retrieved the swamped body,

cairn of my plans and future charts,
with poles and hooks
from among the nudging logs.

It was spring, the sun kept shining, the
new grass
leapt to solidity;
my hands glistened with details.

After the long trip I was tired of waves.
My foot hit rock. The dreames sails
collapsed, ragged.

I planted him in this country
like a flag.


Метки:
Предыдущий: Руми. Едва умру, меня несите вы скорей
Следующий: Из Чарльза Буковски - старый поэт