Стивен Крейн - Не плачь, дева

НЕ ПЛАЧЬ, ДЕВА, ВЕДЬ ВОЙНА ДОБРА.

Не плачь, дева, ведь война добра.
Не потому ли суженный твой дико воздел руки к небу
И испуганный конь его дальше бежал один,
Не плачь.
Ведь война добра.

Хрипло и гулко стучат барабаны полка,
Слабые души сзывая, что жаждут борьбы,
Ведь для чего же ещё могли быть рождены
Все эти люди, кроме того, чтоб сразиться и умереть.
И бесполезная слава над ними парит,
Велик Бог сражений, велик,
и царство его --
Поле, где тысячи трупов лежат, обреченных на смерть.

Не плачь, детка, ведь война добра.
Не потому ли
отец твой упал в желтой траншее,
сражённый пулей,
Попавшей прямо в широкую грудь,
Время пришло навсегда уснуть,
Не плачь.
Ведь война добра.

Вьётся сверкающий флаг полка, а на нём
Орел с красно-золотым гербом.
Ведь для чего же ещё могли быть рождены
Все эти люди, кроме того, чтоб сразиться и умереть,
Так укажите им на добродетель резни,
И разъясните им прелесть убийства
В поле, где тысячи трупов лежат, обреченных на смерть.

Мать, чье сердце повисло смиренно,
пуговицей
На белом саване сына - великолепном, отменном -
Не плачь.
Ведь война добра.

СТИВЕН КРЕЙН
Перевод Дениса Говзича

И ОРИГИНАЛ

Do Not Weep, Maiden, For War Is Kind

Do not weep, maiden, for war is kind.
Because your lover threw wild hands toward the sky
And the affrighted steed ran on alone,
Do not weep.
War is kind.

Hoarse, booming drums of the regiment,
Little souls who thirst for fight,
These men were born to drill and die.
The unexplained glory flies above them,
Great is the battle-god, great, and his kingdom --
A field where a thousand corpses lie.

Do not weep, babe, for war is kind.
Because your father tumbled in the yellow trenches,
Raged at his breast, gulped and died,
Do not weep.
War is kind.

Swift blazing flag of the regiment,
Eagle with crest of red and gold,
These men were born to drill and die.
Point for them the virtue of slaughter,
Make plain to them the excellence of killing
And a field where a thousand corpses lie.

Mother whose heart hung humble as a button
On the bright splendid shroud of your son,
Do not weep.
War is kind.

Stephen Crane

Художник Augusto Ferrer-Dalmau

ДАЛЕЕ

Стивен Крейн ?Ученый муж пришёл ко мне однажды?
http://stihi.ru/2020/11/01/7400


Метки:
Предыдущий: Роберт Геррик. N-190 Дева Мария II
Следующий: Сонеты Шекспира. Сонет 50