Переводчики с немецкого на сайте стихи. ру обзор


Оставлено на память с 2011 года.

Предвосхищая вопрос о собственных знаниях: я перевожу с немецкого, с английского, с болгарского, с сербского.
(обычно все "подстрочники" делаю сама, в сербских переводах беру уже готовый подстрочник)

Перед обзором я повторю ссылку на свой обзор страниц профессиональных переводчиков и поэтов http://www.stihi.ru/2010/06/30/2244

Итак, выстроим ссылки в порядке алфавита фамилий переводчиков, чтобы никому не было обидно.

РИММА БАТИЩЕВА- переводит стихи Р.М.Рильке, Г.Гейне, Г.Гессе.
Именно с ней мы начали импровизированный диспут о стихах и переводах Р.М.Рильке.
http://www.stihi.ru/avtor/rimmabatishchev



ГАЛИНА БРОЙЕР - очень сильная переводчица с немецкого языка. http://www.stihi.ru/avtor/galinka2
Умеет анализировать переводы и делать это отдельными постами. http://www.stihi.ru/2009/10/30/462

Хорошая спорщица.Иногда по советам Галины я переделывала переводы.А однажды Галина перевела мой стих на немецкий. Экспромтом.



УЛЬЯНА ИЛЬИНА – из переведённых авторов- В.Буш.,П.Цех, Р.М.Рильке.
Умеет вести конструктивные диалоги о переводах

http://www.stihi.ru/avtor/iluliana


ЕЛЕНА ИТЕЛЬСОН - переводы Р.М.Рильке, С.Георге, Г.Гофмансталя

http://www.stihi.ru/avtor/vyuga62
http://www.stihi.ru/avtor/vyuga62&book=45#45


НАТАЛЬЯ КОЛЕСНИКОВА-переводит очень многих поэтов. Среди них:
Р.-М.Рильке, П.Целан, Л.Уланд
http://www.stihi.ru/avtor/nataljakolesnik


ОЛЕГ КОМКОВ переводчик с английского и с немецкого. Среди немецких авторов-
Г.Гессе(основной автор), Р.М.Рильке, П.Целан.

http://www.stihi.ru/avtor/olkomkov


БОРИС КРЫЛОВ 3 - переводчик с немецкого. Среди авторов: Э.В.Лотц
http://www.stihi.ru/avtor/borisslav


ЮРИЙ КУИМОВ- переводчик и с анлийского, и с немецкого. Среди немецких авторов-
Г.Гейне,Г.Гессе, ,Т. Шторм( это не все авторы!!!)
http://www.stihi.ru/avtor/yucuimow

ЕЛЕНА ЛОБАНОВА2 – переводчица как с английского, так и с немецкого языков.Среди переводимых немецкоязычных поэтов- Г.Гейне , Р.М.Рильке, М.Калеко, Т.Шторм
Принимает участие во всех глубоких диспутах. Особенно-о философии поэтов.
http://www.stihi.ru/avtor/iva3189 (ВРЕМЕННО СТРАНИЦА ЗАКРЫТА. 2012 год)

МАРФИ- не боится переводить раннего Рильке. А там очень трудные стихи. Среди немецкоязычных авторов – и М.Калеко. Участвует в диспутах о переводах
Часто я пишу отзвуки на переводы Р.М.Рильке, сделанные Марфи(Ритой)

http://www.stihi.ru/avtor/ingwer

ВАЛЕНТИН НАДЕЖДИН- среди переводимых авторов Г.Гессе, Р.-М.Рильке.
http://www.stihi.ru/avtor/valennad


МИХАИЛ НОВОЖИЛОВ-КРАСИНСКИЙ2- переводчик не только с немецкого.
Из немецких переводов выделю стихи Фридриха фон Логау и Немецкие духовные стихи
http://www.stihi.ru/avtor/vitanov

АРКАДИЙ РАВИКОВИЧ - среди переводимых авторов Г.Гессе, Г.Гейне, О.Рот

http://www.stihi.ru/avtor/drravik



Ира СВЕНХАГЕН- ?носитель? языка. С ней всегда можно посоветоваться.
Она в основном переводит с русского на немецкий. Это ее совершенствование.
http://www.stihi.ru/avtor/spreetunnel


АЛЕКСАНДР ТАТАШЕВ – среди авторов И.В.Гёте, Т.Шторм, С.Георге.

Редко спорит. Редко его стали видеть с новыми переводами
http://www.stihi.ru/avtor/tatashev



Раньше было очень много переводов у Татьяны Кемпфле. Я жду их.
Жду переводов и от Григория Котикова.
В ЭТОМ СПИСКЕ ДАЛЕКО НЕ ВСЕ. Мы советуемся друг с другом насчет переводов и стихосложения.
А я – просто поэт, немного переводчик и библиотекарь. Потому знаю основных профессиональных переводчиков.
Знаю по книгам.
Адрес моей страницы http://www.stihi.ru/avtor/vyuga62

С УВАЖЕНИЕМ КО ВСЕМ И НАДЕЮСЬ НА ДАЛЬНЕЙШЕЕ ВЗАИМОПОНИМАНИЕ!

2011, испр. 2017

Метки:
Предыдущий: Г. В. Катулл 2
Следующий: перевод с балкарского-Бегиев Абдуллах