Э. Дикинсон. 76. Exultation is the going

Для души есть ликованье:
До морей плыть от земли —
Мимо дома, мимо мысов —
Словно к Вечности вдали.

И поймёт ли житель суши,
Кто матросом не был сам —
Сладость духа опьяненья
Первой милею к морям!

20.05.15г.
Борис Бериев - автор перевода

На фото: Эмили Дикинсон (10 декабря, 1830, Амхерст, Массачусетс, США — 15 мая 1886, там же) — американская поэтесса.

Emily Dickinson. Exultation is the going

Exultation is the going
Of an inland soul to sea,
Past the houses -- past the headlands --
Into deep Eternity --

Bred as we, among the mountains,
Can the sailor understand
The divine intoxication
Of the first league out from land?

Метки:
Предыдущий: Ряд колокольчиков перевод с украинского языка на р
Следующий: Кончи Седано. Улыбкой нежной