Кончи Седано. Улыбкой нежной

Перевод с испанского по мотивам Кончи Седано
с использованием материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/11/29/1121

Conchi Sedano

En tu sueno de manana…
! HAZME UN SITIO!
Impregnaremos de mis aromas la distancia.
Llegaremos a ser
lluvia,
viento,
espacio
y agua,
en el cuenco de nos manos...
y podremos pasar, sin que lo note el aire,
con la misma esperanza...
Desafiando ocasos.


Кончи Седано

УЛЫБКОЙ НЕЖНОЙ…
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)

Улыбкой нежной, рыцарь, озари
в мечте весенней, радостной зари!
Ведь у любви не существует расстояний.
Мы неразлучны с солнечным сияньем,
пропитаны дождями и ветрами.
Высок лазурный купол с облаками.
Счастливою Вселенной вместе станем.
Вода живая – пей из чаши рук,
надежда, вера лечат от разлук,
коли цветком растёт волшебница-любовь.
Поймём друг друга мы без лишних слов.
Вот в небе розою расцвёл закат,
и в ожиданье замер зимний сад.

06.06.12

Фото ? Ольги Пономаревой

Метки:
Предыдущий: Э. Дикинсон. 76. Exultation is the going
Следующий: Alejandro Morоn 9 years Spain