Огородное чучело и сорока перевод с болгарского яз

Огородное чучело и сорока Плашило и сврака
Красимир Георгиев



Красимир Георгиев
ПЛАШИЛО И СВРАКА


Скрило се едно плашило
в храсталака –
свраки чака.
Вака-вака кака Сврака
от бодила го открила
и го пита:
?– Ти, плашило,
нито хапеш, нито риташ,
да бодеш, не бодеш,
не убиваш, не крадеш,
залъгалка за абдали,
закачалка си с парцали.
Колкото да ти е тъжно,
ти, плашило, си ненужно!”
А плашилото, без да чака,
не простило на кака Сврака:
?– От парцали съм, любима,
но от мене полза има –
смело пазя цяло лято
на полето храната.
Ами ти, сврака дива –
лакома и мързелива,
нито свириш, нито пееш –
ползата от теб къде е?
Затова съм решило –
ти си, Сврака, най-плашило –
ще те перна юнашки
с моята плашилска прашка!”


ОГОРОДНОЕ ЧУЧЕЛО И СОРОКА (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)

Как-то средь густых кустов пугало стояло
И сороку наглую тихо поджидало.
?Вака-Вака”, – вдруг сорока затрещала:
?Ой, ты пугало огородное! Ты не кусаешься, не лягаешься?
Не бодаешься. Никого не убиваешь, не крадёшь.
Скучно, скучно ты живёшь!
Для детей и дураков ты забава,
Ты – вешалка с лохмотьями.
От тебя толку мало!”
А пугало сороке отвечало:
?Я, хоть из тряпок, да любимая и всем необходимая!
Берегу всё лето урожай,
Ты меня, белобока, не обижай!
А ты, сорока, алчная, да ленивая!
Не играешь, не поёшь, бесполезно живёшь!
Поэтому я тебя враз,
Ударю пугальской рогаткой прямо в глаз!”


Вывод у басни таков:
Прежде, чем искать дураков,
На себя подивись, да делом займись!




Метки:
Предыдущий: Эта загадочная Африка
Следующий: Хосе Мария Инохоса Элегия росы