Роберт Херрик 1591-1674
Об урожайной тележке или празднике урожая
Досточтимому Майлдмею, эрлу Уэстморлэндскому
Вы, дети лета, чьим трудом
Нам власть над маслом и вином
Дана, кто грубыми руками,
Владея этими полями,
Пахал и сеял, пожиная,
Отметьте праздник урожая,
Пляшите, пойте и дудите,
И в путь телегу снарядите.
Гляди, Господь, как убрана:
Вот Мод, мила, чиста она,
Как эта белая холстина
(Покрыты боровы, скотина,
И лошади, и жеребцы),
Вот деревенские юнцы
Кричат, хохочут и поют –
Телегу украшают тут
Гирляндой из листвы дубовой,
Как самой дорогой обновой,
Снопы целуют из пшеницы,
Не преминув и помолиться,
И крестным знаменьем коня
Благословив; вокруг возня:
Крестьяне, набожные мене,
Гоняются, задрав колени,
Портки едва ли не теряя.
Да будет праздник урожая:
Давайте, парни, посмелее
Очаг Господен в день веселья,
Костёр зажгите поживей,
Говядину да пожирней
Кладите первой как основу
Такого пиршества святого,
Баранины кусок отменный,
Телятину пренепременно,
Затем наверх свиной бекон
(Круг главных блюд тем завершён),
Но будут и другие блюда:
Пшеничный фрументай ** как чудо,
Крем заварной да с пирогом,
Весёлое вино потом,
И чтобы утопить заботы,
Когда закончены работы,
Мы тёмное, густое пиво
Размеренно, несуетливо
Во здравие Господне пьём,
За пашню и за плуг потом
(и непременно за общину),
За бочки, веялки, скотину
И зёрен полные охапки,
И за соломенные шляпки ;
За дев, а там напропалую
За серп и за косу кривую,
Ешь, веселись, но никогда
Не забывая про стада —
И бык и терпеливый вол,
Кто в бороне и плуге шёл,
Достойны всяческой награды,
Распрячь и накормить их надо –
Заботиться сказал Господь
О тех, кто кормит нашу плоть.
Повеселимся же вполне,
Не горе топим мы в вине,
Мы пьем, чтоб снова быть весне.
***
Человек, как часы, заведён, но завод
У него лишь один: остановится ход,
И движенья застынут, замрёт ход минут;
Остановится пульс, и все чувства заснут.
-----------------
* Херрик (Robert Herrick) – священник англиканской церкви, был викарием. Окончил Кембридж (1617 бакалавр, 1620 магистр). Во времена Кромвеля, разумеется, был отстранен от богослужения, но после реставрации с 1662 г. возобновил свою деятельность и оставался священником до смерти. Печататься начал в 1640 г., но потом была большая пауза, когда он тщательно редактировал свою книгу "Геспериды", особенно во время изгнания, и тогда же опубликовал ее в 1648. В Лондоне входил в круг Бена Джонсона и стал одним из выдающихся сподвижников последнего (который помимо всего прочего написал первую выдающуюся книгу о Шекспире, похоронен в Уголке Поэтов в Вестминстерском Аббатстве – Пантеоне Англии). У Джонсона неизмеримо шире диапазон, эрудиция, круг интересовавших проблем, но он более абстрактен, тогда как у Херрика стих изобразительное, детальнее, чувственнее.
** Очищенная пшеница, сваренная в молоке.
Досточтимому Майлдмею, эрлу Уэстморлэндскому
Вы, дети лета, чьим трудом
Нам власть над маслом и вином
Дана, кто грубыми руками,
Владея этими полями,
Пахал и сеял, пожиная,
Отметьте праздник урожая,
Пляшите, пойте и дудите,
И в путь телегу снарядите.
Гляди, Господь, как убрана:
Вот Мод, мила, чиста она,
Как эта белая холстина
(Покрыты боровы, скотина,
И лошади, и жеребцы),
Вот деревенские юнцы
Кричат, хохочут и поют –
Телегу украшают тут
Гирляндой из листвы дубовой,
Как самой дорогой обновой,
Снопы целуют из пшеницы,
Не преминув и помолиться,
И крестным знаменьем коня
Благословив; вокруг возня:
Крестьяне, набожные мене,
Гоняются, задрав колени,
Портки едва ли не теряя.
Да будет праздник урожая:
Давайте, парни, посмелее
Очаг Господен в день веселья,
Костёр зажгите поживей,
Говядину да пожирней
Кладите первой как основу
Такого пиршества святого,
Баранины кусок отменный,
Телятину пренепременно,
Затем наверх свиной бекон
(Круг главных блюд тем завершён),
Но будут и другие блюда:
Пшеничный фрументай ** как чудо,
Крем заварной да с пирогом,
Весёлое вино потом,
И чтобы утопить заботы,
Когда закончены работы,
Мы тёмное, густое пиво
Размеренно, несуетливо
Во здравие Господне пьём,
За пашню и за плуг потом
(и непременно за общину),
За бочки, веялки, скотину
И зёрен полные охапки,
И за соломенные шляпки ;
За дев, а там напропалую
За серп и за косу кривую,
Ешь, веселись, но никогда
Не забывая про стада —
И бык и терпеливый вол,
Кто в бороне и плуге шёл,
Достойны всяческой награды,
Распрячь и накормить их надо –
Заботиться сказал Господь
О тех, кто кормит нашу плоть.
Повеселимся же вполне,
Не горе топим мы в вине,
Мы пьем, чтоб снова быть весне.
***
Человек, как часы, заведён, но завод
У него лишь один: остановится ход,
И движенья застынут, замрёт ход минут;
Остановится пульс, и все чувства заснут.
-----------------
* Херрик (Robert Herrick) – священник англиканской церкви, был викарием. Окончил Кембридж (1617 бакалавр, 1620 магистр). Во времена Кромвеля, разумеется, был отстранен от богослужения, но после реставрации с 1662 г. возобновил свою деятельность и оставался священником до смерти. Печататься начал в 1640 г., но потом была большая пауза, когда он тщательно редактировал свою книгу "Геспериды", особенно во время изгнания, и тогда же опубликовал ее в 1648. В Лондоне входил в круг Бена Джонсона и стал одним из выдающихся сподвижников последнего (который помимо всего прочего написал первую выдающуюся книгу о Шекспире, похоронен в Уголке Поэтов в Вестминстерском Аббатстве – Пантеоне Англии). У Джонсона неизмеримо шире диапазон, эрудиция, круг интересовавших проблем, но он более абстрактен, тогда как у Херрика стих изобразительное, детальнее, чувственнее.
** Очищенная пшеница, сваренная в молоке.
Метки: