Конкурс на перевод опуса номер 182 Эмили Дикинсон
Условия конкурса:
1) Соискатель обязан перевести на русский язык указанное стихотворение Эмили Дикинсон,
используя оригинал и прилагающийся подстрочник,
2) При переводе соискатель должен руководствоваться следующими принципами, любезно сформулированными ранее Анной Коваленко-Анциферовой:
Сохранить форму:
Число строк, число слогов,
Ритм, в частности ударность-безударность,
женские-мужские окончания,
рифмованность-нерифмованность,
качество рифмы (точная- неточная),
внутренние рифмы, параллелизмы,
звукопись.
Сохранить смысл:
Ключевые слова, образы,
логику повествования или метафоры,
явные и скрытые цитаты,
неясности,
яркие, индивидуальные детали,
игру слов или понятий,
в том числе неологизмы и
искажения,
поговорки должны переводиться поговорками,
сохранять стилистику,
аллюзии.
3) Выдвигаемые на конкурс переводы размещаются соискателями здесь в виде рецензий (все прочие записи будут удаляться),
4) Автор перевода, отвечающего вышеприведенным требованиям и правильно раскрывший идеи, заложенные в подстрочнике, будет награжден 1 000 (одной тысячей) баллов.
5) Работы принимаются до 01.03. 2011 включительно. Подведение итогов и награждение победителя - 01.04 2011.
Оригинал:
182
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!
Подстрочник стихотворения:
***
Если я уже давно буду в могиле к моменту,
когда семейство Робинсов наконец-то пожалует на мои похороны,
дай все же тому из них, кто окажется в красном галстуке,
отколовшийся кусочек от моего мемориального камня.
Всякая благодарность тебе за это будет мала.
Кроме того, я могу заснуть на ходу, но ты все равно будешь знать,
что кусочек нужно вручить обладателю красного галстука -
напоминая об этом, я буду шевелить своими губами в гранитно-красной помаде.
P.S. Дополнительные материалы к подстрочнику содержатся в Мастер-классе по переводу опуса 182 Э. Дикинсон http://www.stihi.ru/2011/01/19/3711
1) Соискатель обязан перевести на русский язык указанное стихотворение Эмили Дикинсон,
используя оригинал и прилагающийся подстрочник,
2) При переводе соискатель должен руководствоваться следующими принципами, любезно сформулированными ранее Анной Коваленко-Анциферовой:
Сохранить форму:
Число строк, число слогов,
Ритм, в частности ударность-безударность,
женские-мужские окончания,
рифмованность-нерифмованность,
качество рифмы (точная- неточная),
внутренние рифмы, параллелизмы,
звукопись.
Сохранить смысл:
Ключевые слова, образы,
логику повествования или метафоры,
явные и скрытые цитаты,
неясности,
яркие, индивидуальные детали,
игру слов или понятий,
в том числе неологизмы и
искажения,
поговорки должны переводиться поговорками,
сохранять стилистику,
аллюзии.
3) Выдвигаемые на конкурс переводы размещаются соискателями здесь в виде рецензий (все прочие записи будут удаляться),
4) Автор перевода, отвечающего вышеприведенным требованиям и правильно раскрывший идеи, заложенные в подстрочнике, будет награжден 1 000 (одной тысячей) баллов.
5) Работы принимаются до 01.03. 2011 включительно. Подведение итогов и награждение победителя - 01.04 2011.
Оригинал:
182
If I shouldn't be alive
When the Robins come,
Give the one in Red Cravat,
A Memorial crumb.
If I couldn't thank you,
Being fast asleep,
You will know I'm trying
With my Granite lip!
Подстрочник стихотворения:
***
Если я уже давно буду в могиле к моменту,
когда семейство Робинсов наконец-то пожалует на мои похороны,
дай все же тому из них, кто окажется в красном галстуке,
отколовшийся кусочек от моего мемориального камня.
Всякая благодарность тебе за это будет мала.
Кроме того, я могу заснуть на ходу, но ты все равно будешь знать,
что кусочек нужно вручить обладателю красного галстука -
напоминая об этом, я буду шевелить своими губами в гранитно-красной помаде.
P.S. Дополнительные материалы к подстрочнику содержатся в Мастер-классе по переводу опуса 182 Э. Дикинсон http://www.stihi.ru/2011/01/19/3711
Метки: