Эмили Дикинсон. Потешит бабочку

682


Потешит бабочку,
Взбодрит пчелу –
Тебе, тебе
Он только ни к чему.

Но, будь цветком,
Твой миг бы я была –
И не нужна мне
Вечность, где пчела.

Жизнь-увяданье –
Это для меня –
Блаженно сникла б я –

В огромность глаз,
Когда она
Их мельком вскинет на меня.



'Twould ease - a Butterfly -
Elate - a Bee -
Thou'rt neither -
Neither - thy capacity –

But, Blossom, were I,
I would rather be
Thy moment
Than a Bee's Eternity –

Content of fading
Is enough for me -
Fade I unto Divinity –

And Dying - Lifetime -
Ample as the Eye -
Her least attention raise on me –


Метки:
Предыдущий: Молитва шута. Из Э. Р. Силла
Следующий: Э. Дикинсон. 682. Twould ease a Butterfly