Светл спомен, поетический перевод Генки Богдановой

СВЕТЛАЯ ПАМЯТЬ!
Автор: Мери Элизабет Фрай
Перевод с английского языка Анатолий Пережогин
Перевод с русского язык : Генка Богданова ***

Не убивайся, не плачь навзрыд,
Ведь я не умер, не я зарыт.
Я в трелях птицы, в глуби небес,
В шептаньи листьев, покрывших лес;

В журчаньи речек, в траве, в стогах,
В вершинах горных, в седых снегах,
В дожде осеннем и в той звезде,
В широком поле, в ветрах – везде! –

В сияньи солнца, в цветах весны…
Суть нашей жизни любовь – не сны!
И память сердца я не стирал:
Я был и буду – не умирал.

?В тебе, с тобою?, - простой ответ.
Не я в могиле – меня там нет!


СВЕТЪЛ СПОМЕН
Поетичен превод от руски език: Генка Богданова

Не страдай, горчиво не ридай!
Не съм мъртъв и погребан, знай!
В птичи трели съм, в небесата,
жив съм в шепот мил на листата:

В ромон на ручей, в треви диви,
в планински връх, в снегове сиви,
в есенен дъжд, в звездите над вас,
в поле широко вятър съм аз!

В слънчев лъч и в пролетен цвят съм…
Любовта е смисъл, а не - сън!
Паметта в сърцето не изтрих:
Бях и ще бъда - в песен и стих.

? В тебе, с тебе“, - отговор прост.
Аз не съм в гроба, а съм ваш гост!

Метки:
Предыдущий: Федерико Гарсиа Лорка. Тамар и Амнон
Следующий: Из Роберта Геррика. H-840. Красота