Сонет 6. Шекспир. Перевод
Then let not winter's ragged hand deface
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Не жди же дня, когда зима убьет
Все то, что летом мы в тебе зовем,
Создай сосуд, что красоту спасет
От смерти – в час, когда придет в твой дом;
Такое сохранение цены
Не ростовщичество, и не запрещено.
Оно лишь повод для иной весны -
Продлиться роду в детях суждено.
Десятикратно в детях повторив
Себя, счастливей станешь в десять раз,
Пока они живут, ты тоже жив
(А смерть обычно юным не указ).
Сокровищем распорядись ты сам,
Чтоб смерть не раздала его червям.
In thee thy summer ere thou be distilled:
Make sweet some vial; treasure thou some place
With beauty's treasure ere it be self-killed:
That use is not forbidden usury
Which happies those that pay the willing loan;
That's for thyself to breed another thee,
Or ten times happier be it ten for one;
Ten times thyself were happier than thou art,
If ten of thine ten times refigured thee:
Then what could death do if thou shouldst depart,
Leaving thee living in posterity?
Be not self-willed, for thou art much too fair
To be death's conquest and make worms thine heir.
Не жди же дня, когда зима убьет
Все то, что летом мы в тебе зовем,
Создай сосуд, что красоту спасет
От смерти – в час, когда придет в твой дом;
Такое сохранение цены
Не ростовщичество, и не запрещено.
Оно лишь повод для иной весны -
Продлиться роду в детях суждено.
Десятикратно в детях повторив
Себя, счастливей станешь в десять раз,
Пока они живут, ты тоже жив
(А смерть обычно юным не указ).
Сокровищем распорядись ты сам,
Чтоб смерть не раздала его червям.
Метки: