Анжела Филиппини. Уругвай. Молчание
Перевод с испанского с использованием
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/12/18/10636
Angela Filippini (Уругвай)
SILENCIO
Huye la palabra,
El significado la trasciende.
Evita el horror
De nombrar el horror.
Evita el horror
De nombrar el odio
Que envuelve la raza
humana-inhumana
y nubla la razon.
Los ojos ciegos
Por la tormenta
Obligados a nove
Para seguir viviendo
Sobre viendo.
Анжела Филиппини
МОЛЧАНИЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Молчание, по правде, избегает слов,
Через любовь иль нелюбовь,
Ум постигает их значенья,
Предотвратить, пытаясь, отвращенье,
И ужас прячет он от страха.
А ненависть делила, делит люд на расы.
Она туманит одинокий разум,
Как все мы восприимчивы к заразе…
Ослепнут очи, горем залиты по брови,
Тогда меняют старое на новое,
Чтоб жизнь продолжить уцелевшим,
И, молча, вспоминать о наболевшем.
20.04.12
материалов С. Трагоцкой
http://www.stihi.ru/2011/12/18/10636
Angela Filippini (Уругвай)
SILENCIO
Huye la palabra,
El significado la trasciende.
Evita el horror
De nombrar el horror.
Evita el horror
De nombrar el odio
Que envuelve la raza
humana-inhumana
y nubla la razon.
Los ojos ciegos
Por la tormenta
Obligados a nove
Para seguir viviendo
Sobre viendo.
Анжела Филиппини
МОЛЧАНИЕ
(Свидетельство о публикации распространяется только на перевод)
Литературный перевод О. Шаховской (Пономаревой)
Молчание, по правде, избегает слов,
Через любовь иль нелюбовь,
Ум постигает их значенья,
Предотвратить, пытаясь, отвращенье,
И ужас прячет он от страха.
А ненависть делила, делит люд на расы.
Она туманит одинокий разум,
Как все мы восприимчивы к заразе…
Ослепнут очи, горем залиты по брови,
Тогда меняют старое на новое,
Чтоб жизнь продолжить уцелевшим,
И, молча, вспоминать о наболевшем.
20.04.12
Метки: