Готов ли ты? Перевод с болгарского и итальянского

ЩЕ МОЖЕШ ЛИ

(? Весела Йосифова)*

Навярно дълго си ме търсил
и в дългия си път си ме мечтал,
очаквал си да срещнеш ангел
и дяволски щастливия ми смях,

да те препъна в планини от радост,
от щастие да те удавя, да те спася
на гребена на най-високата вълна,
която любовта ми ще завихри.

А аз съм топла пепел на огнище,
в което къкри споделена тишина
и чаша с вино, ароматно и опиващо,
от мисълта, че някой ме обича.

Ще можеш ли такава да ме обичаш...


Potresti

(Traduzione di Elen de Gori)**

Probabilmente tu mi hai cercato
Lungo tempo, mi hai sognato
nella tua via,Hai aspettato
di incontrare un angelo
E il mio rido diabolico felice
D` inciamparti nelle roccie di gioia,
Di annegarti in nirvana e salvarti
Sulla cresta di piu` alta onda,
Che il mio amore fa girar accanto
Te come una folia.

Ma io sono il cenere calda del focolare
In quale bolle in silenzio condiviso,
Una bevanda che puo farmi impazzire
Dal pensiero che qualcuno
Puo` amarmi tanto.
E tu potresti questa donna
Che io sono di amare tanto?


Готов ли ты?***

Я знаю - ты давно меня искал,
Мечтая встретить Ангела, конечно..
А я была несдержанна, беспечна -
Сам черт меня смеяться заставлял!

Со мною так: коль радости – то горы!
Коль счастье – то бурлящая волна!
А если горе – то не видно дна…
Не велики ль тебе мои просторы?

Я - очага горячая зола!
Кипит в моей душе вино хмельное,
Лишающее на века покоя…
А я в любви хочу сгореть дотла!

Ответь же мне - спешу тебя спросить:
Готов ли ты так сильно полюбить?

*Оригинал стихотворения на болгарском языке здесь:(http://stihi.ru/2012/01/16/1639).
**Перевод на итальянский Елен де Гори.
***Перевод на русский - Е.Сосевич Карпенко.

Метки:
Предыдущий: Мария Петровых Взгляни два дерева растут English
Следующий: божественная комедия рай песнь двадцать четвертая