Чеслав Милош - Песенка на одной струне пер. с поль

Дар вдохновенья даётся пытливым.
Вечер понурый, вечер дождливый.
С кем поделиться своим одиночеством?

Липы по улице – верно, раздали.
Мудрости мало, но много печали.
Жить едва начавши, больше не хочется.

Утлый трамвай в суете предпоследней.
Туча Восточной изысканней меди.
Здравствуй, я помню тебя много раньше!

Прошлое сорвано – тусклые бусы.
Мост, возвращаюсь к тебе, не волнуйся!
Облако, облако, голубем ставшее!

Детства томление – серое, серое.
Господи! Вотще даёшь полумерами?
Вера, безверие – милое счастье!

Землю баюкают с грустью писатели:
Тихо, с молитвою, очень внимательно.
Вечность молчанья – улыбки причастие!

Волны руками мне машут на Висле,
Мира иллюзии влагой повисли.
Злостью гнилою любовь охлаждается.

Мою глаза в длинных каплях дождливых.
Дождь так хорош, как в саду моём сливы.
Голос угасший забывшейся радости.

Книгу завета писать всё труднее.
Не открывая горю – пламенею.
Сердце в тиши замирает невесело.

С первыми птицами солнце встречается.
Слово – так много, а хочется малости.
Вздорная, краткая, тонкая песенка:

"В зелёном дубе, под корой
Храпели три царя гурьбой.
Стучал по дуплам дятел.

Вот средний царь проснулся, сел,
Златое яблоко объел.
Кукушечка заплакала"


Метки:
Предыдущий: Эудженио Монтале - На плаву пер. с итальянского
Следующий: Эудженио Монтале - Лимоны пер. с итальянского