В. Стус. I ось вiн, край немов на шелепочку

Перевод с украинского.


И вот предел: на узеньком карнизе
над пропастью стою. Так, будто небо
продолжилось на дол. И ветер памяти
мне благородно предлагает смерть.
Таков обетованный край души:
увидишь окоём до светокрая,
и край себя отсюда обозреешь,
восприняв устрашающую суть
вселенского бытья, под тьмою тьмущей
прорезанной прожекторами дум
(больных желаний). Вот где место взлёта,
а может – краха. Ведь, отгородившись,
мы разгораживаемся навеки,
чтоб сердце вольно выпорхнуло птицей,
рождение второе пережив
и встав над светом. Вот он, край души...
Порвалась веры цепь, её концы
теперь лишь порознь существуют. Горе
тебя в четыре стенки окружило
(квадрат уверенности, или, может,
изломанный октаэдр плача?).
Всё это – лишь экзамен. Или вправду,
опаханный вокруг, ты отделился
от памяти былого, и растёт
меж прошлым и тобою полынья?
Иль, отделённый, вправду ты утратил
ту оболочку, что в рабах нас держит,
обманутых любовью в полноте
той принадлежности к самим себе,
что нас порой живит, а всё ж – мертвит?
Себя постиг ты как зачаток доли
предназначе'нной? И тебе подвластно
всё совершенно, так, как никогда?
Что и дойдя до апогея рабства,
под властью вседержавно держишь ты
все обретенья прежние и траты?
Тогда – лети меж ними, как стрела
из лука, в чёрную врезаясь темень.
Знай, что твоё спасение – в полёте,
а отдых твой – то царственная смерть.
Счастливому ж она – не по карману.


Оригинал

? ось в?н, край: немов на шелепочку,
стою над урвищем. Так, н?би небо
подовжилось на д?л. ? в?тер спогад?в
мене вельможно нахиля? в смерть.
Оце ? ? бажаний край душ?,
з якого в?льно бачити крайсв?ту,
вже й за крайсебе можеш зазирнути
? прохилити моторошну суть
буття вселенського, де тьма ? тьмуща
прор?зана прожекторами дум
(вол?нь охлялих). Ось де м?сце злету
або пад?ння. Бо, в?дгородившись,
ми розгороджу?мося нав?ки,
щоб в?льне серце випурхнуло птахом,
що другого народження д?ждав
? став над св?том. Ось в?н, край душ?.
Ланцюг дов?ри ув?рвавсь. Ланц?
?снують т?льки поокремо. Горе
тебе в чотири мури оборало
(чотирикутник певност?, чи, може,
спотворений октаедр плачу?).
? все це — форми ?спит?в. Чи справд?,
обораний, ти геть в?дмежувався
в?д спогад?в, чи, може, м?ж тобою
? поминулим — проруб вироста?
Чи справд? ти, обораний, утратив
ту оболонку, що раб?в з нас робить,
ошуканих любов’ю ? чуттям
т??? приналежност? до себе,
що зр?дка живить нас, а все мертвить?
Збагнув себе, як припочаток дол?
призначено?? Що тоб? п?двладне
сьогодн?, як н?коли, геть усе?
Що тут, ув апоге? рабування,
у тебе п?д обладою тво?
уседержавн? втрати ? набутки?
Отож, лети м?ж ними, як стр?ла,
?з луку випущена в чорну тем?нь.
? знай: тво? спас?ння — т?льки в лет?,
а тв?й спочинок — то вельможна смерть,
яка щасливому не по кишен?.

Метки:
Предыдущий: 76. Юджин Ли-Гамильтон. Ювелир Кардильяк - своим р
Следующий: О признании переводов