76. Юджин Ли-Гамильтон. Ювелир Кардильяк - своим р
76. JEWELLER CARDILLAC TO HIS RUBIES. 1680 г.
At last I have them back, and feast my gaze.
They gleam more crimson for the blood they've cost,
And sparkle like the murder-reddened frost,
As every little facet winks and plays.
True, I did sell them,—but within three days
I've made them trickle back—the loved, the lost—
From off a dagger's point: and one more ghost
Now lives in ghost-land. Mine are rapid ways.
Who forced the fool to buy them? Did he think
A man can work for years at stones like these,
Then sell them and forget them? That the chink
Of his base gold could silence and appease
The lapidary's love? I crouch and drink
Their colour like red wine . . . with blood for lees.
76. Ювелир Кардильяк – своим рубинам. 1680 г.
О, как я благодарен мирозданью,
Что камни вновь сверкают предо мной,
Их возвращать стремлюсь любой ценой,
Те ж платят мне, сияя каждой гранью
Да! Продал их, но, проявив старанье,
В три дня вернул утрату и покой,
Пустив отточенный кинжал свой в бой;
К другим теням тень сплавил на свиданье.
Зачем ты их купил, скажи, простак,
Неужто думал, что отдам я радость?
Пойми же, деньги для меня пустяк,
И не заменят созерцанья сладость,
Насытясь кровью, я, как вурдалак,
Свой труд вернув, вновь возвращаю младость.
Кардильяк – герой новеллы Э. Т. А. Гофмана ?Мадемуазель де Скюдери? (1818), золотых дел мастер, который совершает убийства заказчиков, так как не в силах расстаться со своими творениями.
At last I have them back, and feast my gaze.
They gleam more crimson for the blood they've cost,
And sparkle like the murder-reddened frost,
As every little facet winks and plays.
True, I did sell them,—but within three days
I've made them trickle back—the loved, the lost—
From off a dagger's point: and one more ghost
Now lives in ghost-land. Mine are rapid ways.
Who forced the fool to buy them? Did he think
A man can work for years at stones like these,
Then sell them and forget them? That the chink
Of his base gold could silence and appease
The lapidary's love? I crouch and drink
Their colour like red wine . . . with blood for lees.
76. Ювелир Кардильяк – своим рубинам. 1680 г.
О, как я благодарен мирозданью,
Что камни вновь сверкают предо мной,
Их возвращать стремлюсь любой ценой,
Те ж платят мне, сияя каждой гранью
Да! Продал их, но, проявив старанье,
В три дня вернул утрату и покой,
Пустив отточенный кинжал свой в бой;
К другим теням тень сплавил на свиданье.
Зачем ты их купил, скажи, простак,
Неужто думал, что отдам я радость?
Пойми же, деньги для меня пустяк,
И не заменят созерцанья сладость,
Насытясь кровью, я, как вурдалак,
Свой труд вернув, вновь возвращаю младость.
Кардильяк – герой новеллы Э. Т. А. Гофмана ?Мадемуазель де Скюдери? (1818), золотых дел мастер, который совершает убийства заказчиков, так как не в силах расстаться со своими творениями.
Метки: