Дениз Левертов. Глубины

Денизж Левертов


ГЛУБИНЫ.


Чеслав Милош - перевод с английского на польский.
Перевод с польского на русский - Глеб Ходорковский.


Когда белую мглу
солнце выжжет
появится бездна
вечноустойчивой ясности
последние паутинки мглы
как лепестки белого пепла
на пепелище мира.

Холод моря является эквивалентм
того огромного огня. И вынырнув
из паляще холодного океана
мы вступаем в океан интенсивного
полудня. И святая соль

искрится у нас на теле.

когда же мгла снова
обовьёт нас мягкою шерстью
пусть привкус соли
напомнит нам как огромны
глубины вокруг нас.



* * *



D

G;;biny

Kiedy bia;; mg;;
s;o;ce wypali,
objawia si; otch;a;
wiecznotrwa;ej jasno;ci.
Ostatnie paj;czyny mg;y
na czarnych ;wierkach
s; jak p;atki bia;ego popio;u
na palenisku ;wiata.

Ch;;d morza to odpowiednik
tego wielkiego ognia. Wynurzaj;c si;
z pal;co zimnego oceanu,
wkraczamy w ocean intensywnego
po;udnia. ;wi;ta s;l

iskrzy si; nam na ciele.

Kiedy mg;a znowu
owinie nas mi;kk; we;n;,
niechaj smak soli
przypomina nam, jak ogromne
s; doko;a nas g;;biny.

Denise Levertov
prze;o;y; Czes;aw Mi;osz

Метки:
Предыдущий: Шри Чинмой. Я - глупец
Следующий: Эмили Э. Дикинсон. Познай себя надежда