Из Л. МакНиса. Воскресное утро Sunday Morning
Из Луиса МакНиса. Воскресное утро Sunday Morning, с англ
(Оригинал см. в конце)
Это стихотворение я нашел на страничке Люпуса, одного из авторов данного сайта
(www.stihi.ru/2012/11/16/2026).
Его переложение очень понравилось мне; захотелось попробовать самому.
Люпус- превосходный переводчик; да простится мне невольный каламбур - он в этом деле
давно собаку съел, и не одну*, - и без его работы, послужившей мне прототипом, я вряд ли
бы мог даже думать о том, чтобы совладать с довольно трудным для меня английским
текстом.
Как бы то ни было - вот два моих варианта: первый я старался по мере моих
возможностей приблизить к оригиналу, второй же обходится с ним несколько вольнее,
скорее даже варьирует его…
-----------------------
*лат. lupus - волк
Вариант 1.
Ниже по улице некто мурыжит гаммы одним перстом.
Нотки скользят, как рыбки, исчезают, юля хвостом.
Подлатать старый ?Бентли?, что ли, - да закатиться бы
на воскресный утренний шумный базар судьбы.
Сконцентрируйся на ?сейчас?, ибо средства цели сродни,
и настройся на музыку… - либо уж т а к рвани,
чтоб на бреющем сре'зать угол, накренясь на два колеса,
и, нагнав беспечное прошлое в полчаса,
выделить этот день, растянуть его на' сто лет,
превратить в шнурованый рифмой простой сонет.
Но послушай, - церковь бренчит черепками колоколов.
Этот звук - он тебе не устанет внушать без слов,
что ни музыка, ни езда не спасут от рутины дней
умерщвляющей нас.
И чем медленней, тем верней.
Вариант 2.
Вниз по трассе скользят, словно рыбки, вильнув хвостами,
до-ре-ми и т.д. в мучимой кем-то гамме.
Ну-ка, парень, давай вставай, кое-как подманди авто,
ломанись на базар судьбы - и поставь на джекпот в тото.
Помни: средство - то же, что цель; сфокусируйся на ?сейчас?,
и, врубив музон, на'болмошь жми на газ,
виражи облетая на паре лысых колёс, пока
наконец не ухватишь прошлое за бока
и не вылущишь этот день, отделив его от других,
будто атом вечности, замкнутый рифмой стих.
Но прислушайся: над хайвеем разносится всхлип без слов.
Это церковь хрипит в восемь глоток колоколов,
что ничем не спастись от рутины, коренящейся в каждом дне, и
отупляющей нас. Чем медленней, тем сильнее.
=====================================================
Оригинал
Frederick Louis MacNeice (1907– 1963)
Sunday Morning
Down the road someone is practising scales,
The notes like little fishes vanish with a wink of tails,
Man's heart expands to tinker with his car
For this is Sunday morning, Fate's great bazaar;
Regard these means as ends, concentrate on this Now,
And you may grow to music or drive beyond Hindhead anyhow,
Take corners on two wheels until you go so fast
That you can clutch a fringe or two of the windy past,
That you can abstract this day and make it to the week of time
A small eternity, a sonnet self-contained in rhyme.
But listen, up the road, something gulps, the church spire
Open its eight bells out, skulls' mouths which will not tire
To tell how there is no music or movement which secures
Escape from the weekday time. Which deadens and endures.
=====================================================
Об авторе.
Из Википедии:
Луис Макнис (Frederick Louis MacNeice 1907– 1963) – английский (ирландский) поэт,
прозаик, драматург, писал на английском языке.
Сын протестантского священника и школьной учительницы. Ребенком потерял мать.
В 1917 отец вновь женился, Луис и его сестра были отправлены в подготовительную школу,
их брат, страдавший болезнью Дауна, был помещен в клинику.
Луис учился в Оксфорде. В 1930-х годах входил в кружок левых литераторов,
группировавшихся вокруг Уистена Хью Одена (Кристофер Ишервуд, Стивен Спендер, Сесил
Дей-Льюис и др.) . Во время Второй мировой войны работал на BBC.
Застигнутый грозой, простудился и умер от пневмонии. (С)
Из http://archive.libfl.ru/win/writers/2007/write07_9.html
МАКНИС Луис – английский поэт, очеркист, драматург. Родился в семье
священнослужителя. Кончил Оксфорд, преподавал классическую литературу в разных
университетах. Поэтическое творчество Макниса начиналось в рамках так называемых
?оксфордцев?, или ?поэтов оденовского круга?, для которых в 30-е гг. было характерно
внимание к ?злобе дня?. Не чуждый острым вопросам ?бурных тридцатых?, Макнис уже в
своих ранних стихах скорее тяготеет к элегическому, нежели пафосно-революционному
тону, сосредоточен на мимолетных явлениях окружающего мира. Он болезненно чувствует
приближение катастрофических перемен и тоскует по беззащитным красотам старой
Европы.
Л. Макнис использует как медитативность классических стихотворных жанров (элегий,
эклог), так и документально-композиционные принципы монтажа. Связь повседневного
опыта с ужасами большой истории характерна и для очерков Макниса.
Тональность стихотворений сборников 40-х-50-х гг. несколько иная – в основном трезво-
философская, в них стало меньше скорбных воспоминаний и пророчеств. (С)
(Оригинал см. в конце)
Это стихотворение я нашел на страничке Люпуса, одного из авторов данного сайта
(www.stihi.ru/2012/11/16/2026).
Его переложение очень понравилось мне; захотелось попробовать самому.
Люпус- превосходный переводчик; да простится мне невольный каламбур - он в этом деле
давно собаку съел, и не одну*, - и без его работы, послужившей мне прототипом, я вряд ли
бы мог даже думать о том, чтобы совладать с довольно трудным для меня английским
текстом.
Как бы то ни было - вот два моих варианта: первый я старался по мере моих
возможностей приблизить к оригиналу, второй же обходится с ним несколько вольнее,
скорее даже варьирует его…
-----------------------
*лат. lupus - волк
Вариант 1.
Ниже по улице некто мурыжит гаммы одним перстом.
Нотки скользят, как рыбки, исчезают, юля хвостом.
Подлатать старый ?Бентли?, что ли, - да закатиться бы
на воскресный утренний шумный базар судьбы.
Сконцентрируйся на ?сейчас?, ибо средства цели сродни,
и настройся на музыку… - либо уж т а к рвани,
чтоб на бреющем сре'зать угол, накренясь на два колеса,
и, нагнав беспечное прошлое в полчаса,
выделить этот день, растянуть его на' сто лет,
превратить в шнурованый рифмой простой сонет.
Но послушай, - церковь бренчит черепками колоколов.
Этот звук - он тебе не устанет внушать без слов,
что ни музыка, ни езда не спасут от рутины дней
умерщвляющей нас.
И чем медленней, тем верней.
Вариант 2.
Вниз по трассе скользят, словно рыбки, вильнув хвостами,
до-ре-ми и т.д. в мучимой кем-то гамме.
Ну-ка, парень, давай вставай, кое-как подманди авто,
ломанись на базар судьбы - и поставь на джекпот в тото.
Помни: средство - то же, что цель; сфокусируйся на ?сейчас?,
и, врубив музон, на'болмошь жми на газ,
виражи облетая на паре лысых колёс, пока
наконец не ухватишь прошлое за бока
и не вылущишь этот день, отделив его от других,
будто атом вечности, замкнутый рифмой стих.
Но прислушайся: над хайвеем разносится всхлип без слов.
Это церковь хрипит в восемь глоток колоколов,
что ничем не спастись от рутины, коренящейся в каждом дне, и
отупляющей нас. Чем медленней, тем сильнее.
=====================================================
Оригинал
Frederick Louis MacNeice (1907– 1963)
Sunday Morning
Down the road someone is practising scales,
The notes like little fishes vanish with a wink of tails,
Man's heart expands to tinker with his car
For this is Sunday morning, Fate's great bazaar;
Regard these means as ends, concentrate on this Now,
And you may grow to music or drive beyond Hindhead anyhow,
Take corners on two wheels until you go so fast
That you can clutch a fringe or two of the windy past,
That you can abstract this day and make it to the week of time
A small eternity, a sonnet self-contained in rhyme.
But listen, up the road, something gulps, the church spire
Open its eight bells out, skulls' mouths which will not tire
To tell how there is no music or movement which secures
Escape from the weekday time. Which deadens and endures.
=====================================================
Об авторе.
Из Википедии:
Луис Макнис (Frederick Louis MacNeice 1907– 1963) – английский (ирландский) поэт,
прозаик, драматург, писал на английском языке.
Сын протестантского священника и школьной учительницы. Ребенком потерял мать.
В 1917 отец вновь женился, Луис и его сестра были отправлены в подготовительную школу,
их брат, страдавший болезнью Дауна, был помещен в клинику.
Луис учился в Оксфорде. В 1930-х годах входил в кружок левых литераторов,
группировавшихся вокруг Уистена Хью Одена (Кристофер Ишервуд, Стивен Спендер, Сесил
Дей-Льюис и др.) . Во время Второй мировой войны работал на BBC.
Застигнутый грозой, простудился и умер от пневмонии. (С)
Из http://archive.libfl.ru/win/writers/2007/write07_9.html
МАКНИС Луис – английский поэт, очеркист, драматург. Родился в семье
священнослужителя. Кончил Оксфорд, преподавал классическую литературу в разных
университетах. Поэтическое творчество Макниса начиналось в рамках так называемых
?оксфордцев?, или ?поэтов оденовского круга?, для которых в 30-е гг. было характерно
внимание к ?злобе дня?. Не чуждый острым вопросам ?бурных тридцатых?, Макнис уже в
своих ранних стихах скорее тяготеет к элегическому, нежели пафосно-революционному
тону, сосредоточен на мимолетных явлениях окружающего мира. Он болезненно чувствует
приближение катастрофических перемен и тоскует по беззащитным красотам старой
Европы.
Л. Макнис использует как медитативность классических стихотворных жанров (элегий,
эклог), так и документально-композиционные принципы монтажа. Связь повседневного
опыта с ужасами большой истории характерна и для очерков Макниса.
Тональность стихотворений сборников 40-х-50-х гг. несколько иная – в основном трезво-
философская, в них стало меньше скорбных воспоминаний и пророчеств. (С)
Метки: