Шекспир Сонет 17. Перевод
Who will believe my verse in time to come
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Грядущее поверит ли стихам,
Наполненым восторгами тобой? -
Всего лишь незначительным штрихам,
Рисующих прелестный образ твой.
И если б смог, закончив твой портрет,
В нем показать сиянье глаз твоих,
Услышал бы: ?Бесстыдно лжет поэт,
Такого не бывает у земных?.
Листая манускрипта желтый лист,
Дошедший до потомков сквозь века,
С презрением отбросит нигилист
Слюнявую болтливость старика.
Но если бы твой сын в то время жил на свете,
Ты был бы жив вдвойне: в нем и моем сонете.
If it were filled with your most high deserts?
Though yet, heaven knows, it is but as a tomb
Which hides your life, and shows not half your parts.
If I could write the beauty of your eyes,
And in fresh numbers number all your graces,
The age to come would say, 'This poet lies;
Such heavenly touches ne'er touched earthly faces.'
So should my papers (yellowed with their age)
Be scorned, like old men of less truth than tongue,
And your true rights be termed a poet's rage
And stretched metre of an antique song:
But were some child of yours alive that time,
You should live twice, in it and in my rhyme.
Грядущее поверит ли стихам,
Наполненым восторгами тобой? -
Всего лишь незначительным штрихам,
Рисующих прелестный образ твой.
И если б смог, закончив твой портрет,
В нем показать сиянье глаз твоих,
Услышал бы: ?Бесстыдно лжет поэт,
Такого не бывает у земных?.
Листая манускрипта желтый лист,
Дошедший до потомков сквозь века,
С презрением отбросит нигилист
Слюнявую болтливость старика.
Но если бы твой сын в то время жил на свете,
Ты был бы жив вдвойне: в нем и моем сонете.
Метки: