Роберт Херрик Прелесть беспорядка




Прелесть беспорядка

В нарядах беспорядок милый
Дает одежде вид игривый:
Батист, наброшенный небрежно,
Игривостью пленяет нежной;
Шнурок, мелькнувший петли мимо,
Изменит вид неотразимо,
Малиновым пленив корсетом;
Небрежность легкая к манжетам,
И ленты в беспорядке что-то;
Услышу жалобную ноту
В порывах юбки: в узелок
Свился на башмачке шнурок,
Что я почту за артистизм,
Чего не дарит педантизм.

перевел Ян Пробштейн

Метки:
Предыдущий: Hope and Despair - перевод с англ
Следующий: Роберт Херрик 1591-1674 К Дианеме