Смерть 1 Смърт 1
Переводы: Василина Иванина, Игорь Нехаенко Одесса, Игорь Хлебников, Николай Ганебных,
Лариса Баграмова, Александр Фред, Анатолий Жариков, Крис Апрель, Влад Каганов, Владимир Игнатьевых,
Михаил Жовнерчук, Юрий Кожанов, Ольга Ступенькова, Андрей Пшенов, Лилия Полещенко,
Андрей Токар, Владимир Иконников, Ингвар Андварафорс, Елена Меньших, Александр Сысолятин,
Галина Титова–Дмитриева, Андрей Урсулов, Евгений Функ, Светлана Лемаева, Колюня 2,
Михаил Бордонос, Сергей Владимирович Филимонов, Александр Архаров, Мила Васов,
Зус Вайман, Анатолий Мухин, Валентина Юрьева
Красимир Георгиев
СМЪРТ 1
Събрах нещата си в последната хралупа.
Разчистих стари дългове, илюзии и земни плесени.
Да не забравя,
преди капака на ковчега да прихлюпя,
да искам касова бележка от гробаря.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)
Собрал все пожитки в последние дупла,
избавился от старых долгов, иллюзий и земной плесени.
Но нельзя забывать,
что перед закрытием крышки гроба
надо отыскать чек могильщика.
СМЕРТЬ 1 (переводы с болгарского языка на русский язык: Игорь Нехаенко Одесса)
1.
Когда в последнюю юдоль
сложу я весь свой скарб земной,
очистив старые долги, иллюзии и плесень,
да не забуду я посметь,
пред тем, как хлопнет гроба дверь,
взыскать с гробовщика
квитанцию за смерть.
2.
Собрал пожитки все в последнюю халупу.
Почистил старые долги, иллюзии и плесени земные.
Да не забуду я,
прежде чем крышку гроба своего прихлопну,
счёт получить от гробаря.
3.
Когда
в последнюю юдоль свою
пожитки все сложу,
почистив старые долги,
иллюзии и плесень,
да не забуду я,
пред тем, как крышку гроба затворят,
квитанцию взыскать
с гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Сложил свои вещи в последнем приюте.
Очистился от старых долгов, иллюзии и земной плесени.
Не забыть бы,
прежде чем закроют крышку гроба,
попросить квитанцию у гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
Собрал вещички, кончил все делишки,
Раздал долги, чиста теперь рука,
Но не успел еще захлопнуть крышку,
Пришел безумный счет гробовщика.
ПОСЛЕДНИЙ ДОЛГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)
В последний путь свои собрал я вещи.
Избавился от дел земных, долгов,
От всех иллюзий. Но в душе трепещет
Один вопрос, какой задать готов
Себе я, прежде чем пребуду вечен:
Расписку взять и у гробовщиков.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)
Собрал дела до яичных скорлуп,
Вещички раздал иллюзиям земным.
Вот только гробарь велел погодить,
?Кассир” на крышке не выписал чек.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Собрал вещички, старые долги
отдали, отдал, грязь оставил в бане.
Да прежде, чем забьёшь мне гвозди в гроб,
дай чек, могильщик, оплачу комедию!
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Крис Апрель)
Собрал с собой последние вещички,
Долги свои, что накопил, отдал.
Под крышкой гробовою по привычке,
Чек оплатил! – могильщику шептал.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)
Собрал в последний путь
нехитрые пожитки.
Раздал долги. Друзьям
махнул рукой: ?Пока”.
Но, прежде, чем уснуть
навек под пенье скрипки,
?С тобой в расчете я?” –
спросил гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Идя в последний путь,
и сдав все вещи на храненье,
раздав долги, иллюзии, терпенье,
ты о налогах грешных не забудь:
хоть не прибита гроба крышка,
?Чек кассовый!” – оттуда слышно…
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Жовнерчук)
В последний путь пожитки собирая,
Избавься от иллюзий и долгов,
И пред вратами стоя Рая,
Через могильщика земле отдай поклон...
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)
Все вещи перед смертью, по полкам разложил.
Подбил долги, с кем смог, с тем рассчитался.
Гробовщика и, то, я перед смертью, не забыл –
За гроб и за могилу, чем мог, тем поквитался.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Собрал свои нехитрые пожитки,
Долги раздал, иллюзий сбросил плесень.
Улёгся умиротворённым в гроб,
Долгов ведь не оставил!
Глядь, а могильщик
Новый счёт представил...
Так и уходим, полные грехов
И неоплаченных счетов!
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Пшенов)
В последний путь, на мне нехитрые пожитки
В карманах пусто, нет долгов, окончен век
Вдруг в крышку стук, любезный где же деньги
Могильщик я выписываю чек...
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)
Собрал пожитки все в последние мешки.
Избавился от старых долгов, иллюзий и земных привязанностей,
И помню,
что перед тем, как будет закрыта крышка гроба,
надо попросить чек от могильщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)
Сложил свои вещи, отдал все долги,
Смыл плесень земную с себя,
Иллюзии выкинул – легче идти,
С собой не возьму их туда.
Прежде, чем гвозди в гроб мой вобьют,
Гробовщика я найду,
И, уходя в последний свой путь,
Счёт всё же я попрошу.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
Собрал вещички, кончил все делишки,
Раздал долги, чиста теперь рука,
Да вот пока не положил под крышку
Чек кассовый, что от гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Токар)
Я не умру, мне вовсе не до смерти!
В халупе старой в рай не попаду!
Меня ждут девки, что в котле, и черти!
Я аж воскрес – должёк вернуть гробовщику!
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Иконников)
В последний путь: взял кой-чего на всякий случай,
Долги – отдал, иллюзии – оставил тем, кто жив пока...
По крышке гроба – стук... Постойте!, я – живучий:
Мной не оплачен счёт гробовщика...
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ингвар Андварафорс)
Две монеты давали,
для нас, – на глаза.
Чтоб могли заплатить мы, тому,
у Парома зарплату.
Пусть последняя трата легка, как слеза...
переправиться все ж не утрата.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Меньших)
До;лги свои – я всем простила.
Гробовщику представить счёт –
Не позабыла, но скачут цены:
Вот беда – и вновь в долгах –
Всё как – всегда.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Сысолятин)
В последний путь собравшись,
Все, что брал верни,
И спи спокойно, крышкою закрывшись,
За ритуальные услуги,чек возьми,
Чтоб отчитаться за долги Всевышним...
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)
В последний путь собрался я.
Со мною рядом вся моя родня.
Из кассы чеки все я получил.
Свои долги расчистил, оплатил.
Но только чек могильщику не заплатил.
Поживу еще, я так решил.
СМЕРТЬ 1. ПЛАНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Урсулов)
Долгам и пожиткам – последняя торба,
А плесни земной – все иллюзии простить
И, чтоб не забыть, –
Вот захлопнется крышка у гроба,
А чек!? У могильщика рифмой спросить!
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Функ)
К чему в последний путь пожитки,
долги земные прах и тлен.
Тщета’.
Счёт выставит на длинном свитке
не дрогнув жёсткая рука гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
1.
Пожитки последние сложены в гроб.
Оставить всю плесень житейскую смог.
Долги удалось постепенно раздать.
Лишь чек у могильщик надо забрать.
2.
Собрал свои вещи в последнем дупле.
Оставить иллюзии надо бы мне.
Раздам все долги, и закроется крышка.
Могильщик даст чек мне из кассовой книжки.
3.
Собрал все пожитки в своей в домовине*.
Долгов и иллюзий уж нет и в помине.
Готовлюсь к уходу, как каждый из нас.
Мне чек за услуги могильщик припас.
*Домовина - сооружение для усопшего, гроб.
СМЕРТЬ 1 (переводы с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)
1.
Что нужно собрано в последний путь.
Отдав долги и смыв обман и грязь,
Твержу себе: ?Дружище, не забудь:
Перекрестясь,
Спросить из ?Ритуала? чек
За рейс в дупло или в ковчег.”
2.
Мной вещи собраны в последний мой приют.
Оплачены иллюзии, долги, земная плесень...
И долго буду публике любезен,
Когда могильщики мне счёт передадут.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Бордонос)
В последнем приюте собрать все пожитки,
Очистить от плесени старых долгов и иллюзий
земное,
Но, сила привычки,
Потребовать чек, пока гроб не закроют.
СМЕРТЬ 1 (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)
В антресоли сложен
Прошлого багаж.
Никому не должен,
Я дримс и мираж.
Не хочу оставить
За собой долгов
Положу в глазницы
пару пятаков.
СМЕРТЬ 1 (всё-таки продолжу тему: Александр Архаров)
Уже закрывают,
Но как же без чека!
Вот, высунул руку,
Положьте в неё.
В нагрудном кармане
Возьми чаевые.
Немного, но столько
за жизнь накопил.
* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)
Склав ус? пожитки в останн? дупла,
позбувся старих борг?в, ?люз?й ? земно? пл?сен?.
Але не сл?д забувати,
що перед закриттям домовини
треба знайти чек гробаря.
ЗIБРАВ ВСI РЕЧI (перевод с болгарского языка на украинский язык: Игорь Нехаенко Одесса)
З?брав вс? реч? до останньо? халупи.
Почистив стар?? борги, ?люз?? й цв?л? земн?.
Та не забуду я,
перш ан?ж в?;ком в?д труни сво?? хлопну,
квитанц?ю отримать з трунаря.
СМРТ 1 (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)
Скупих све ствари у послед?о? ?ами.
Измирих старе дугове, илузи?е и бу? зема?ску.
Да не заборавим,
пре но што ?у поклошпац на ковчегу да затворим,
од гробара ?у затражити фискални рачун.
* (экспромт: Зус Вайман)
Я аж воскрес – должёк вернуть гробовщику!
* (шутка по мотивам: Анатолий Мухин)
Мне так смешно, от смеха колик в животе,
поэтому уйду я не прощаясь,
а чек гробовщика оставьте Вы себе...
Тот чек, Вы в рамке на стене
повесите наверное,
и он напомнит обо мне,
как жаль, что в прошлом времени...
* (экспромт: Валентина Юрьева)
Чем ближе смерть...,
тем больше хочется успеть...
раздать на память, подарить...
Сказать: ?Как хорошо на свете жить!”
и... ?Не надо торопиться умереть...”
Подстрочник: Смерть 1 // Собрал свои вещи в последней дупле. / Расчистил старые долги, иллюзии и земные плесени. / Пусть не забуду, / раньше чем закрою крышку гроба, / попросить кассовый бон (записку) у могильщика.
Словарь: събрах – собрать, убрать, я собрал; хралупа – дупло; разчистих – расчистить; преди – раньше; капак – крышка; прихлюпя – закрыть; искам – попросить; бележка, касова бележка – запыска, чек из кассы; ковчег – гроб; гробар – могильщик.
Лариса Баграмова, Александр Фред, Анатолий Жариков, Крис Апрель, Влад Каганов, Владимир Игнатьевых,
Михаил Жовнерчук, Юрий Кожанов, Ольга Ступенькова, Андрей Пшенов, Лилия Полещенко,
Андрей Токар, Владимир Иконников, Ингвар Андварафорс, Елена Меньших, Александр Сысолятин,
Галина Титова–Дмитриева, Андрей Урсулов, Евгений Функ, Светлана Лемаева, Колюня 2,
Михаил Бордонос, Сергей Владимирович Филимонов, Александр Архаров, Мила Васов,
Зус Вайман, Анатолий Мухин, Валентина Юрьева
Красимир Георгиев
СМЪРТ 1
Събрах нещата си в последната хралупа.
Разчистих стари дългове, илюзии и земни плесени.
Да не забравя,
преди капака на ковчега да прихлюпя,
да искам касова бележка от гробаря.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)
Собрал все пожитки в последние дупла,
избавился от старых долгов, иллюзий и земной плесени.
Но нельзя забывать,
что перед закрытием крышки гроба
надо отыскать чек могильщика.
СМЕРТЬ 1 (переводы с болгарского языка на русский язык: Игорь Нехаенко Одесса)
1.
Когда в последнюю юдоль
сложу я весь свой скарб земной,
очистив старые долги, иллюзии и плесень,
да не забуду я посметь,
пред тем, как хлопнет гроба дверь,
взыскать с гробовщика
квитанцию за смерть.
2.
Собрал пожитки все в последнюю халупу.
Почистил старые долги, иллюзии и плесени земные.
Да не забуду я,
прежде чем крышку гроба своего прихлопну,
счёт получить от гробаря.
3.
Когда
в последнюю юдоль свою
пожитки все сложу,
почистив старые долги,
иллюзии и плесень,
да не забуду я,
пред тем, как крышку гроба затворят,
квитанцию взыскать
с гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Игорь Хлебников)
Сложил свои вещи в последнем приюте.
Очистился от старых долгов, иллюзии и земной плесени.
Не забыть бы,
прежде чем закроют крышку гроба,
попросить квитанцию у гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
Собрал вещички, кончил все делишки,
Раздал долги, чиста теперь рука,
Но не успел еще захлопнуть крышку,
Пришел безумный счет гробовщика.
ПОСЛЕДНИЙ ДОЛГ (перевод с болгарского языка на русский язык: Лариса Баграмова)
В последний путь свои собрал я вещи.
Избавился от дел земных, долгов,
От всех иллюзий. Но в душе трепещет
Один вопрос, какой задать готов
Себе я, прежде чем пребуду вечен:
Расписку взять и у гробовщиков.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Фред)
Собрал дела до яичных скорлуп,
Вещички раздал иллюзиям земным.
Вот только гробарь велел погодить,
?Кассир” на крышке не выписал чек.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Анатолий Жариков)
Собрал вещички, старые долги
отдали, отдал, грязь оставил в бане.
Да прежде, чем забьёшь мне гвозди в гроб,
дай чек, могильщик, оплачу комедию!
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Крис Апрель)
Собрал с собой последние вещички,
Долги свои, что накопил, отдал.
Под крышкой гробовою по привычке,
Чек оплатил! – могильщику шептал.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Влад Каганов)
Собрал в последний путь
нехитрые пожитки.
Раздал долги. Друзьям
махнул рукой: ?Пока”.
Но, прежде, чем уснуть
навек под пенье скрипки,
?С тобой в расчете я?” –
спросил гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Игнатьевых)
Идя в последний путь,
и сдав все вещи на храненье,
раздав долги, иллюзии, терпенье,
ты о налогах грешных не забудь:
хоть не прибита гроба крышка,
?Чек кассовый!” – оттуда слышно…
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Жовнерчук)
В последний путь пожитки собирая,
Избавься от иллюзий и долгов,
И пред вратами стоя Рая,
Через могильщика земле отдай поклон...
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Юрий Кожанов)
Все вещи перед смертью, по полкам разложил.
Подбил долги, с кем смог, с тем рассчитался.
Гробовщика и, то, я перед смертью, не забыл –
За гроб и за могилу, чем мог, тем поквитался.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ольга Ступенькова)
Собрал свои нехитрые пожитки,
Долги раздал, иллюзий сбросил плесень.
Улёгся умиротворённым в гроб,
Долгов ведь не оставил!
Глядь, а могильщик
Новый счёт представил...
Так и уходим, полные грехов
И неоплаченных счетов!
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Пшенов)
В последний путь, на мне нехитрые пожитки
В карманах пусто, нет долгов, окончен век
Вдруг в крышку стук, любезный где же деньги
Могильщик я выписываю чек...
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Василина Иванина)
Собрал пожитки все в последние мешки.
Избавился от старых долгов, иллюзий и земных привязанностей,
И помню,
что перед тем, как будет закрыта крышка гроба,
надо попросить чек от могильщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Лилия Полещенко)
Сложил свои вещи, отдал все долги,
Смыл плесень земную с себя,
Иллюзии выкинул – легче идти,
С собой не возьму их туда.
Прежде, чем гвозди в гроб мой вобьют,
Гробовщика я найду,
И, уходя в последний свой путь,
Счёт всё же я попрошу.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Николай Ганебных)
Собрал вещички, кончил все делишки,
Раздал долги, чиста теперь рука,
Да вот пока не положил под крышку
Чек кассовый, что от гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Токар)
Я не умру, мне вовсе не до смерти!
В халупе старой в рай не попаду!
Меня ждут девки, что в котле, и черти!
Я аж воскрес – должёк вернуть гробовщику!
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Владимир Иконников)
В последний путь: взял кой-чего на всякий случай,
Долги – отдал, иллюзии – оставил тем, кто жив пока...
По крышке гроба – стук... Постойте!, я – живучий:
Мной не оплачен счёт гробовщика...
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Ингвар Андварафорс)
Две монеты давали,
для нас, – на глаза.
Чтоб могли заплатить мы, тому,
у Парома зарплату.
Пусть последняя трата легка, как слеза...
переправиться все ж не утрата.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Елена Меньших)
До;лги свои – я всем простила.
Гробовщику представить счёт –
Не позабыла, но скачут цены:
Вот беда – и вновь в долгах –
Всё как – всегда.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Александр Сысолятин)
В последний путь собравшись,
Все, что брал верни,
И спи спокойно, крышкою закрывшись,
За ритуальные услуги,чек возьми,
Чтоб отчитаться за долги Всевышним...
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Галина Титова–Дмитриева)
В последний путь собрался я.
Со мною рядом вся моя родня.
Из кассы чеки все я получил.
Свои долги расчистил, оплатил.
Но только чек могильщику не заплатил.
Поживу еще, я так решил.
СМЕРТЬ 1. ПЛАНЫ (перевод с болгарского языка на русский язык: Андрей Урсулов)
Долгам и пожиткам – последняя торба,
А плесни земной – все иллюзии простить
И, чтоб не забыть, –
Вот захлопнется крышка у гроба,
А чек!? У могильщика рифмой спросить!
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Евгений Функ)
К чему в последний путь пожитки,
долги земные прах и тлен.
Тщета’.
Счёт выставит на длинном свитке
не дрогнув жёсткая рука гробовщика.
СМЕРТЬ 1 (переводы с болгарского языка на русский язык: Светлана Лемаева)
1.
Пожитки последние сложены в гроб.
Оставить всю плесень житейскую смог.
Долги удалось постепенно раздать.
Лишь чек у могильщик надо забрать.
2.
Собрал свои вещи в последнем дупле.
Оставить иллюзии надо бы мне.
Раздам все долги, и закроется крышка.
Могильщик даст чек мне из кассовой книжки.
3.
Собрал все пожитки в своей в домовине*.
Долгов и иллюзий уж нет и в помине.
Готовлюсь к уходу, как каждый из нас.
Мне чек за услуги могильщик припас.
*Домовина - сооружение для усопшего, гроб.
СМЕРТЬ 1 (переводы с болгарского языка на русский язык: Колюня 2)
1.
Что нужно собрано в последний путь.
Отдав долги и смыв обман и грязь,
Твержу себе: ?Дружище, не забудь:
Перекрестясь,
Спросить из ?Ритуала? чек
За рейс в дупло или в ковчег.”
2.
Мной вещи собраны в последний мой приют.
Оплачены иллюзии, долги, земная плесень...
И долго буду публике любезен,
Когда могильщики мне счёт передадут.
СМЕРТЬ 1 (перевод с болгарского языка на русский язык: Михаил Бордонос)
В последнем приюте собрать все пожитки,
Очистить от плесени старых долгов и иллюзий
земное,
Но, сила привычки,
Потребовать чек, пока гроб не закроют.
СМЕРТЬ 1 (вольный перевод с болгарского языка на русский язык: Сергей Владимирович Филимонов)
В антресоли сложен
Прошлого багаж.
Никому не должен,
Я дримс и мираж.
Не хочу оставить
За собой долгов
Положу в глазницы
пару пятаков.
СМЕРТЬ 1 (всё-таки продолжу тему: Александр Архаров)
Уже закрывают,
Но как же без чека!
Вот, высунул руку,
Положьте в неё.
В нагрудном кармане
Возьми чаевые.
Немного, но столько
за жизнь накопил.
* (перевод с болгарского языка на украинский язык: Василина Иванина)
Склав ус? пожитки в останн? дупла,
позбувся старих борг?в, ?люз?й ? земно? пл?сен?.
Але не сл?д забувати,
що перед закриттям домовини
треба знайти чек гробаря.
ЗIБРАВ ВСI РЕЧI (перевод с болгарского языка на украинский язык: Игорь Нехаенко Одесса)
З?брав вс? реч? до останньо? халупи.
Почистив стар?? борги, ?люз?? й цв?л? земн?.
Та не забуду я,
перш ан?ж в?;ком в?д труни сво?? хлопну,
квитанц?ю отримать з трунаря.
СМРТ 1 (перевод с болгарского языка на сербский язык: Мила Васов)
Скупих све ствари у послед?о? ?ами.
Измирих старе дугове, илузи?е и бу? зема?ску.
Да не заборавим,
пре но што ?у поклошпац на ковчегу да затворим,
од гробара ?у затражити фискални рачун.
* (экспромт: Зус Вайман)
Я аж воскрес – должёк вернуть гробовщику!
* (шутка по мотивам: Анатолий Мухин)
Мне так смешно, от смеха колик в животе,
поэтому уйду я не прощаясь,
а чек гробовщика оставьте Вы себе...
Тот чек, Вы в рамке на стене
повесите наверное,
и он напомнит обо мне,
как жаль, что в прошлом времени...
* (экспромт: Валентина Юрьева)
Чем ближе смерть...,
тем больше хочется успеть...
раздать на память, подарить...
Сказать: ?Как хорошо на свете жить!”
и... ?Не надо торопиться умереть...”
Подстрочник: Смерть 1 // Собрал свои вещи в последней дупле. / Расчистил старые долги, иллюзии и земные плесени. / Пусть не забуду, / раньше чем закрою крышку гроба, / попросить кассовый бон (записку) у могильщика.
Словарь: събрах – собрать, убрать, я собрал; хралупа – дупло; разчистих – расчистить; преди – раньше; капак – крышка; прихлюпя – закрыть; искам – попросить; бележка, касова бележка – запыска, чек из кассы; ковчег – гроб; гробар – могильщик.
Метки: