Теодор Шторм. Малышка

Theodor Storm. (1817-1888).Die Kleine.

Вцепилась, лепеча, в руки моей запястье,
полураскрыта жизни дуновенью;
нет, я не стар, хоть поугасли страсти,
я нахожусь в прощаньи с юностью мгновеньи.

Бродили мы по липовой аллее,
она смеялась, на меня взирая
светло и радостно, ничуть не сожалея
о том, что, может быть, с огнём играет.

Не смог я ни возможность отыскать,
ни подходящих тем для разговора,
чтоб пропасти меж нами меньше стать
и одолеть её легко и скоро.

Перевод с немецкого 17.03.11.

Die Kleine.
Und plaudernd hing sie mir am Arm;
Sie, halberschlossen nur dem Leben;
Ich zwar nicht alt, doch aber dort,
Wo uns verlaesst die Jugend eben.

Wir wandelten hinauf, hinab
Im daemmergruenen Gang der Linden;
Sie sah mich froh und leuchtend an,
Sie wusste nicht, es koennte zuenden;

Ich ahnte keine Moeglichkeit,
Kein Wort von so verwegnen Dingen,
Wodurch es selbst die tiefste Kluft
Verlockend wird zu ueberspringen.

Theodor Storm.

Метки:
Предыдущий: Сад наших мечтаний. Перевод с немецкого
Следующий: Роберт Прутц, Разбойник и распятие