Мы выехали в ночь... пер. с укр. из Лины Костенко

Мы выехали в ночь. Безумство в самом деле.
Мы видели - гроза, но выехали всё ж.
Всё замерло вокруг, кусты не шелестели.
Вдруг молнию гроза метнула, словно нож!

На миг ослепли мы, в глазах мелькали пятна.
Машину занесло - и мы уже в кустах!
А роща, что была при солнце так приятна,
Скрестилась ночью с небом, как будто на мечах.

В тот миг решила я: конец, наверно, близкий.
Вокруг лишь мрак один. Дороги не видать.
А жизнь моя была такой же яркой искрой
И вечно не умела я что-то переждать.

Ах, как же мне жилось и как же мне страдалось!
И как непросто мне всё в жизни той далось!
Но жизнь совсем не то, что где-то переждалось,
А жизнь есть только то, что мной пережилось!

-----------------------------------------------

Ми ви?хали в н?ч. ? це було шаленство.
Збиралось на грозу. Ми ви?хали в н?ч.
Притихл? явори стояли безшелесно.
? зблиснула гроза - як вихопила н?ж!

Осл?плен? на мить, ми вр?залися в п?тьму.
Машину повело, ? ми згубили шлях.
Ус? мо? л?си, удень так? прив?тн?,
схрестилися вноч? ?з небом на шаблях.

Я думала в ту мить: прив?т мо?й гордин?.
Ми ви?хали в н?ч. Дороги не видать.
Було мо? життя - як ноч? горобин?.
Н?чого у житт? не вм?ла переждать.

О, як мен? жилось ? як мен? страждалось!
? як мен? нав?ки взнаки воно далось!
А що таке життя? чи те, що переждалось?
Чи все-таки життя - це те, що в?дбулось?

ЛИНА КОСТЕНКО

Метки:
Предыдущий: IL SOLE DEI PINI
Следующий: Il contadino e la morte