Г. Гессе. Kopfschuetteln

Н.Нессе. (1877- 1962). Kopfschuetteln

Нет, лучше как аскет уединиться,
Чем окунуться в пёстрый мир, что полон зла.
Неистово, без памяти влюбиться
И, полыхая, прогореть дотла.

С печалью, старый мальчик, понимаю,
Что суета моя бессмысленно глупа,
Что поздно этот танец начинаю,
В нём делая фальшиво каждый па!

Но, коль уж в это дело я ввязался,
Себя позволив в тёплый шлам зарыть,
Как муха этой Жизни в сеть попался -
Пора гнев поумерить и остыть!

Но, продолжая танец, оступаюсь.
Играю в карты, пью и похоть — как недуг!
И с каждым днём всё глубже погружаюсь
В приятную развратность пьяных сук.

Перевод с немецкого 8.09.12.

*Kopfschuetteln (нем) — отрицающий, неодобрительный жест; мотание головой.

Kopfschuetteln

Waer ich einsam und Asket geblieben,
Statt in diese bunte Welt zu tauchen,
Mich noch einmal brennend zu verlieben,
Mich noch einmal lodernd zu verbrauchen!
Traurig seh ich ein, ich alter Knabe:
Dieses Tun ist laecherlich und nichtig,
Das ich viel zu spaet begonnen habe,
Nicht einmal den Onestep kann ich richtig!
Aber da ich nun einmal begonnen,
Mich ins warme Schlammbad einzuwuehlen,
Hat dies Leben ganz mich eingesponnen,
Laesst sich nicht mehr daemmen und kuehlen.
Immer weiter tanz ich, fall ich, sink ich,
Spiel und Trunk und Wollust hingegeben,
Taeglich mehr verkomm ich und ertrink ich
In dem angenehmen Luderleben.

Hermann Hesse . Winter 1925/1926.

Метки:
Предыдущий: Фридрих фон Логау. О Хлоринде
Следующий: Снег Crapsey