Феликс Рэндэл, по мотиву Джерарда Хопкинса
По мотивам ст. Дж. Хопкинса (1844 - 1889)
Феликс Рэндэл, с англ.
Феликс Рэ'ндэл, коваль, преставился. Моему служенью конец.
Ты был статен, Рэндэл, силён, и широк в кости.
Но совсем исчах, и владеть рассудком не мог почти
в роковом недуге, который тебя обуял, кузнец.
Хворь совсем сломила тебя. Ты бранился, Господь прости,
но, покаясь, смягчился душою, и Бог-отец,
дал тебе облегченье на срок. Упокой же тебя Творец
в сострадательном сердце на всяком твоем пути!
Мы сочувствуем немощным ближним, те ищут опору в нас.
Так слова мои утешали тебя не раз,
и слезу твою, мальчик мой, утирала моя рука.
А ведь буйных, таких как ты, не нашлось бы нигде окрест,
в те года, когда возле горна, как сам Гефест,
ты чинил разбитую упряжь серого ломовика.
-------------------------------------
От переводчика.
Автор, вероятно, говорит здесь о кончине молодого деревенского кузнеца из его паствы,
которого он окормлял как приходский священник.
-------------------------------------
Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=51
Джерард Хопкинс (англ. Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889): английский поэт и католический
священнослужитель.
Учился в Хайгейтской школе в Лондоне и в Оксфордском университете, где подружился с поэтом
Робертом Бриджесом. Сблизился с англиканским Оксфордским движением, затем перешел в
католицизм, а в 1868 г. вступил в орден иезуитов. Уничтожил написанное прежде и отказался
от писания стихов, к которому вернулся лишь в 1875 г. В 1884 г. стал преподавателем греческой
литературы в Дублине. Умер от тифа.
При жизни Хопкинса, не заботившегося о печатной судьбе своих вещей, было опубликовано лишь
несколько его стихотворений. В 1918 г. его наследие опубликовал Р. Бриджес, к тому времени —
прославленный поэт-лауреат. После этого Хопкинс был признан одним из крупных англоязычных
поэтов. Новаторский по ритмике ?скачущий стих?, которым написаны многие духовные сонеты
Хопкинса, сложился под влиянием древней саксонской поэзии, валлийского стиха, детских песенок
и считалок. На стихи Дж. Хопкинса писали музыку многие известные композиторы.
-------------------------------------
Оригинал:
Gerard Manley Hopkins
Felix Randal
Felix Randal the farrier, he is dead then? my duty all ended,
Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome
Pining, pining, till time when reason rambled in it and some
Fatal four disorders, fleshed there, all contended?
Sickness broke him. Impatient he cursed at first, but mended
Being anointed and all; though a heavenlier heart began some
Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom
Tendered to him. Ah well, God rest him all road ever he offended!
This seeing the sick endears them to us, us too it endears.
My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears,
Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal;
How far from then forethought of, all thy more boisterous years,
When thou at the random grim forge, powerful amidst peers,
Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal!
Феликс Рэндэл, с англ.
Феликс Рэ'ндэл, коваль, преставился. Моему служенью конец.
Ты был статен, Рэндэл, силён, и широк в кости.
Но совсем исчах, и владеть рассудком не мог почти
в роковом недуге, который тебя обуял, кузнец.
Хворь совсем сломила тебя. Ты бранился, Господь прости,
но, покаясь, смягчился душою, и Бог-отец,
дал тебе облегченье на срок. Упокой же тебя Творец
в сострадательном сердце на всяком твоем пути!
Мы сочувствуем немощным ближним, те ищут опору в нас.
Так слова мои утешали тебя не раз,
и слезу твою, мальчик мой, утирала моя рука.
А ведь буйных, таких как ты, не нашлось бы нигде окрест,
в те года, когда возле горна, как сам Гефест,
ты чинил разбитую упряжь серого ломовика.
-------------------------------------
От переводчика.
Автор, вероятно, говорит здесь о кончине молодого деревенского кузнеца из его паствы,
которого он окормлял как приходский священник.
-------------------------------------
Об авторе по http://eng-poetry.ru/PoetE.php?PoetId=51
Джерард Хопкинс (англ. Gerard Manley Hopkins, 1844 - 1889): английский поэт и католический
священнослужитель.
Учился в Хайгейтской школе в Лондоне и в Оксфордском университете, где подружился с поэтом
Робертом Бриджесом. Сблизился с англиканским Оксфордским движением, затем перешел в
католицизм, а в 1868 г. вступил в орден иезуитов. Уничтожил написанное прежде и отказался
от писания стихов, к которому вернулся лишь в 1875 г. В 1884 г. стал преподавателем греческой
литературы в Дублине. Умер от тифа.
При жизни Хопкинса, не заботившегося о печатной судьбе своих вещей, было опубликовано лишь
несколько его стихотворений. В 1918 г. его наследие опубликовал Р. Бриджес, к тому времени —
прославленный поэт-лауреат. После этого Хопкинс был признан одним из крупных англоязычных
поэтов. Новаторский по ритмике ?скачущий стих?, которым написаны многие духовные сонеты
Хопкинса, сложился под влиянием древней саксонской поэзии, валлийского стиха, детских песенок
и считалок. На стихи Дж. Хопкинса писали музыку многие известные композиторы.
-------------------------------------
Оригинал:
Gerard Manley Hopkins
Felix Randal
Felix Randal the farrier, he is dead then? my duty all ended,
Who have watched his mould of man, big-boned and hardy-handsome
Pining, pining, till time when reason rambled in it and some
Fatal four disorders, fleshed there, all contended?
Sickness broke him. Impatient he cursed at first, but mended
Being anointed and all; though a heavenlier heart began some
Months earlier, since I had our sweet reprieve and ransom
Tendered to him. Ah well, God rest him all road ever he offended!
This seeing the sick endears them to us, us too it endears.
My tongue had taught thee comfort, touch had quenched thy tears,
Thy tears that touched my heart, child, Felix, poor Felix Randal;
How far from then forethought of, all thy more boisterous years,
When thou at the random grim forge, powerful amidst peers,
Didst fettle for the great grey drayhorse his bright and battering sandal!
Метки: